At pater Aeneas casu concussus acerbo 700
nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas
mutabat uersans, Siculisne resideret aruis
oblitus fatorum, Italasne capesseret oras.
Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas
quem docuit multaque insignem reddidit arte— 705
haec responsa dabat, uel quae portenderet ira
magna deum uel quae fatorum posceret ordo;
isque his Aenean solatus uocibus infit:
'Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 710
Est tibi Dardanius diuinae stirpis Acestes:
hunc cape consiliis socium et coniunge uolentem,
huic trade amissis superant qui nauibus et quos
pertaesum magni incepti rerumque tuarum est.
Longaeuosque senes ac fessas aequore matres 715
et quidquid tecum inualidum metuensque pericli est
delige, et his habeant terris sine moenia fessi;
urbem appellabunt permisso nomine Acestam.'
Y el padre Eneas, conmocionado por la acerba desgracia, 700
dando vueltas en su pecho, ahora a un lado, ahora a otro, a ingentes preocupaciones,
dudaba si quedarse en los campos sículos,
olvidándose de sus hados, o alcanzar las costas ítalas.
Entonces el anciano Nautes, el único al que la Tritonia Palas
instruyó e hizo insigne por su mucha habilidad, 705
estas respuestas daba, que bien anunciaba la gran
ira de los dioses, que bien pedía el orden de los hados;
y este comienza consolando a Eneas con estas palabras:
«Nacido de diosa, por donde los hados nos llevan y nos traen sigamos;
sea lo que sea, toda fortuna debe ser superada sufriendo. 710
Tienes al dardanio Acestes de divina estirpe:
tómalo como compañero gustoso de tus planes y únelo a ti,
entrégale los que sobran de las naves perdidas y los que
se han hastiado de tu gran empresa y de tus cosas.
Y a los longevos ancianos y a las madres cansadas de mar 715
y a todos los débiles y a los que temen el peligro
sepáralos y permite que en estas tierras tengan, cansados, sus murallas;
llamarán a su ciudad, si así lo permites, con el nombre de Acesta.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario