Liber IV, 238-255

Dixerat. Ille patris magni parere parabat
imperio; et primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alis siue aequora supra 240
seu terram rapido pariter cum flamine portant.
Tum uirgam capit: hac animas ille euocat Orco
pallentis, alias sub Tartara tristia mittit,
dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.
Illa fretus agit uentos et turbida tranat 245
nubila.Iamque uolans apicem et latera ardua cernit
Atlantis duri caelum qui uertice fulcit,
Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris
piniferum caput et uento pulsatur et imbri,
nix umeros infusa tegit, tum flumina mento 250
praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.
Hic primum paribus nitens Cyllenius alis
constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas
misit aui similis, quae circum litora, circum
piscosos scopulos humilis uolat aequora iuxta. 255

Había dicho. Se preparaba aquel a obedecer de su gran padre
la orden; y primero anuda a sus pies los talares
aureos, que lo llevan por el aire con sus alas o sobre el mar 240
o sobre la tierra, de la misma manera, con rápido soplo.
Entonces la vara coge: con esta evoca aquel las almas que palidecen
por el Orco, a otras las manda bajo el triste Tártaro,
da
sueños y los quita y libra los ojos de la muerte.
En ella confiado, conduce los vientos y atraviesa las
turbias  245
nubes
. Y ya volando ve la cima y la escarpada ladera
del duro Atlante que sostiene
el cielo con su vértice,
de Atlante, cuya pinífera cabeza ceñida de negras nubes
asiduamente es golpeada por
el viento y la lluvia,
la nieve caída le cubre los hombros, luego ríos se precipitan 250
por su mentón de anciano,
y por el hielo está rígida su hórrida barba.
Aquí se detuvo, primero, apoyándose el Cilenio
en sus alas iguales; de aquí se lanzó de cabeza con todo su cuerpo hacia las olas
a un ave semejante, que alrededor de
las playas, alrededor de
los escollos llenos de peces vuela baja sobre los mares. 255

No hay comentarios:

Publicar un comentario