Obstipuere animi: tantorum ingentia septem
terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. 405
Ante omnis stupet ipse Dares longeque recusat,
magnanimusque Anchisiades et pondus et ipsa
huc illuc uinclorum immensa uolumina uersat.
Tum senior talis referebat pectore uoces:
'Quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 410
uidisset tristemque hoc ipso in litore pugnam?
Haec germanus Eryx quondam tuus arma gerebat
(sanguine cernis adhuc sparsoque infecta cerebro),
his magnum Alciden contra stetit, his ego suetus,
dum melior uiris sanguis dabat, aemula necdum 415
temporibus geminis canebat sparsa senectus.
Sed si nostra Dares haec Troius arma recusat
idque pio sedet Aeneae, probat auctor Acestes,
aequemus pugnas. Erycis tibi terga remitto
(solue metus), et tu Troianos exue caestus.' 420
Quedaron estupefactos los corazones: las pieles ingentes de siete
bueyes bien grandes estaban rígidas por el plomo y el hierro cosido. 405
Queda estupefacto más que nadie el propio Dares y mucho retrocede,
y el magnánimo hijo de Anquises da vueltas
por aquí por allí al peso y las inmensas lazadas de las correas.
Entonces el anciano sacaba tales palabras de su pecho:
«¿Y qué, si alguno hubiera visto los cestos y las armas del propio 410
Hércules y su triste lucha en esta misma playa?
En otro tiempo tu hermano Érice llevaba estas armas
(las ves aún manchadas de sangre y de sesos esparcidos),
con ellas se enfrentó al gran Alcides, estas usaba yo
mientras una sangre mejor fuerzas me daba y aún no llenaba 415
de canas mis sienes gemelas la vejez envidiosa.
Pero si el troyano Dares rehúsa estas armas nuestras
y así lo decide el piadoso Eneas y lo aprueba el instigador Acestes,
igualemos la lucha. De las pieles de Érice te libero
(no temas), y quítate tú esos cestos troyanos.» 420
No hay comentarios:
Publicar un comentario