Liber I, 64-75

Ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est:
'Aeole, namque tibi diuom pater atque hominum rex 65
et mulcere dedit fluctus et tollere uento,
gens inimica mihi Tyrrhenum nauigat aequor,
Ilium in Italiam portans uictosque Penates:
incute uim uentis submersasque obrue puppes,
aut age diuersos et disiice corpora ponto. 70
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.' 75

Ante éste, entonces, Juno, suplicante, hizo uso de estas palabras:
"Eolo, puesto que el padre de los dioses y rey de los hombres te 65
concedió calmar las olas y levantarlas con el viento,
un pueblo enemigo para mí surca el mar Tirreno,
llevando a Italia Ilión y sus vencidos penates:
infunde fuerza a los vientos y hunde sus popas sumergidas,
o llévalos hacia partes diversas y esparce sus cuerpos por el mar. 70
Tengo catorce ninfas de excelente cuerpo,
de las cuales, la que es la más hermosa por su figura, Deiopea,
la uniré a ti en estable matrimonio y te la entregaré como propia,
para que por tales merecimientos pase contigo todos los años
y te haga padre de hermosa prole". 75

No hay comentarios:

Publicar un comentario