Liber I, 594-612

Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
improuisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum, 595
Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
O sola infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
urbe, domo, socias, grates persoluere dignas 600
non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
usquam iustitia est et mens sibi conscia recti,
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 605
saecula? Qui tanti talem genuere parentes?
In freta dum fluuii current, dum montibus umbrae
lustrabunt conuexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque uocant terrae.' Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextra, laeuaque Serestum,
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.

Entonces así habla a la reina y dice, imprevisto,
de repente a todos: "Aquí estoy públicamente yo, al que buscáis, 595
al troyano Eneas, arrebatado a las aguas líbicas.
Oh única que se ha compadecido de los indecibles sufrimientos de Troya,
que a nosotros, reliquias de los dánaos,
exhaustos por todos los avatares de tierra y mar, de todas las cosas necesitados,
en tu ciudad, en tu casa nos recibes como compañeros, 600
no está en nuestra mano darte unas gracias dignas, Dido, ni en todo lo que hay
en cualquier parte del pueblo dardanio, que se esparció por el gran orbe.
Que los dioses, si algunas divinidades fijan su vista en los piadosos,
si en alguna parte es algo la justicia y la mente consciente para sí de lo recto,
te traigan premios dignos. ¿Qué siglos tan felices te trajeron? 605
¿Qué padres tan grandes te engendraron de tal clase?
Mientras los ríos corran al mar, mientras las sombras recorran
los huecos en los montes, mientras el polo apaciente estrellas,
siempre permanecerán tu honor y tu nombre y tu alabanza,
cualesquiera que sean las tierras que me llamen." Habiendo hablado así 610
busca a su amigo Ilioneo con su diestra y con la izquierda a Seresto,
después a otros, al fuerte Gias y al fuerte Cloanto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario