AENEIDOS - LIBER III
Eneas, con los compañeros que han podido escapar a la catástrofe, prepara una flota y navega a las costas de Tracia. Comienza así un periplo que le lleva sucesivamente a la isla de Delos (para con sultar el oráculo), a Creta, de donde deben partir precipitadamente a causa de la peste, y a las islas Estrófades (encuentro con Celeno y las demás Harpías; nueva profecía sobre su destino). Llegan a las costas de Epiro, donde encuentran a Andrómaca y Héleno; le anuncia éste su brillante porvenir y le advierte de los peligros que debe evitar en la navegación hacia Italia. Bordean las costas de Sicilia y, frente al Etna, encuentran al griego Aqueménides, superviviente de la expedición de Ulises, que les refiere la aventura con el Ciclope Polifemo. Evitan luego los escollos de Escila y Caribdis siguiendo los consejos de Heleno, y llegan al fin al puerto de Drépano, donde muere Anquises, el padre del héroe. Viene luego la tempestad que les ha arrojado a las playas de África, con lo que termina el relato de Eneas a la reina.
Postquam res Asiae Priamique euertere gentem
immeritam uisum superis, ceciditque superbum
Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia,
diuersa exsilia et desertas quaerere terras
auguriis agimur diuum, classemque sub ipsa 5
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
incerti quo fata ferant, ubi sistere detur,
contrahimusque uiros. Vix prima inceperat aestas
et pater Anchises dare fatis uela iubebat,
litora cum patriae lacrimans portusque relinquo 10
et campos ubi Troia fuit. Feror exsul in altum
cum sociis natoque penatibus et magnis dis.
immeritam uisum superis, ceciditque superbum
Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia,
diuersa exsilia et desertas quaerere terras
auguriis agimur diuum, classemque sub ipsa 5
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
incerti quo fata ferant, ubi sistere detur,
contrahimusque uiros. Vix prima inceperat aestas
et pater Anchises dare fatis uela iubebat,
litora cum patriae lacrimans portusque relinquo 10
et campos ubi Troia fuit. Feror exsul in altum
cum sociis natoque penatibus et magnis dis.
Después de que las cosas de Asia y la gente que no lo merecía
de Príamo destruir pareció oportuno a los de arriba y cayó la soberbia
Ilión y desde el suelo echa humo toda la neptunia Troya,
a diversos exilios y a buscar tierras desiertas
somos llevados por los augurios de los dioses y una flota al pie de la misma 5
Antandro preparamos y de los montes del frigio Ida,
inseguros de a dónde nos llevan los hados, dónde establecernos se nos concederá,
y reunimos a los hombres. Apenas había empezado el primer estío
y el padre Anquises ordenaba dar las velas a los hados,
cuando llorando dejo el litoral de mi patria y sus puertos 10
y sus campos donde existió Troya. Soy llevado como exiliado al mar,
con mis socios y mi hijo, con los Penates y los grandes dioses.
Terra procul uastis colitur Mauortia campis
(Thraces arant) acri quondam regnata Lycurgo,
hospitium antiquum Troiae sociique penates 15
dum fortuna fuit. Feror huc et litore curuo
moenia prima loco fatis ingressus iniquis
Aeneadasque meo nomen de nomine fingo.
Sacra Dionaeae matri diuisque ferebam
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem 20
caelicolum regi mactabam in litore taurum.
Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo
uirgulta et densis hastilibus horrida myrtus.
(Thraces arant) acri quondam regnata Lycurgo,
hospitium antiquum Troiae sociique penates 15
dum fortuna fuit. Feror huc et litore curuo
moenia prima loco fatis ingressus iniquis
Aeneadasque meo nomen de nomine fingo.
Sacra Dionaeae matri diuisque ferebam
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem 20
caelicolum regi mactabam in litore taurum.
Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea summo
uirgulta et densis hastilibus horrida myrtus.
Lejos, una tierra de Marte con vastos campos es cultivada
(los tracios la aran), gobernada en otro tiempo por el cruel Licurgo,
mientras hubo fortuna. Soy llevado aquí y en el curvo litoral
las primeras murallas coloco entrando por los hados inicuos
e invento el nombre "Enéadas" a partir de mi propio nombre.
Llevaba sacrificios a mi madre, hija de Dione, y a los dioses
protectores de las obras empezadas y para el supremo 20
rey de los habitantes del cielo sacrificaba en el litoral un resplandeciente toro.
Casualmente, había al lado un túmulo, en lo más alto del cual
ramitas de cornejo y un mirto erizado de densas varas.
Accessi uiridemque ab humo conuellere siluam
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25
horrendum et dictu uideo mirabile monstrum.
Nam quae prima solo ruptis radicibus arbos
uellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae
et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror
membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. 30
Rursus et alterius lentum conuellere uimen
insequor et causas penitus temptare latentis;
ater et alterius sequitur de cortice sanguis.
Multa mouens animo Nymphas uenerabar agrestis
Gradiuumque patrem, Geticis qui praesidet aruis, 35
rite secundarent uisus omenque leuarent.
conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25
horrendum et dictu uideo mirabile monstrum.
Nam quae prima solo ruptis radicibus arbos
uellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae
et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror
membra quatit gelidusque coit formidine sanguis. 30
Rursus et alterius lentum conuellere uimen
insequor et causas penitus temptare latentis;
ater et alterius sequitur de cortice sanguis.
Multa mouens animo Nymphas uenerabar agrestis
Gradiuumque patrem, Geticis qui praesidet aruis, 35
rite secundarent uisus omenque leuarent.
maleza, para cubrir con sus frondosas ramas los altares, 25
y veo un admirable prodigio horrendo de contar.
Pues en cuanto del suelo, cortadas sus raíces, el primer arbusto
es arrancado, a este se le licúan gotas de negra sangre
y la tierra con su peste manchan. Un frígido horror
me sacude los miembros y mi sangre gélida se me cuaja de miedo. 30
De nuevo trato de arrancar un flexible junco de otro
y de examinar en profundidad las causas latentes;
y negra sangre mana de la corteza del otro.
Moviendo muchas cosas en mi ánimo, veneraba a las Ninfas agrestes
y al padre Gradivo, el que vela por los campos de los getas, 35
según el rito, para que hicieran favorables estas visiones e hicieran leve este presagio.
Tertia sed postquam maiore hastilia nisu
adgredior genibusque aduersae obluctor harenae,
(eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo
auditur tumulo et uox reddita fertur ad auris: 40
'Quid miserum, Aenea, laceras? Iam parce sepulto,
parce pias scelerare manus. Non me tibi Troia
externum tulit aut cruor hic de stipite manat.
Heu fuge crudelis terras, fuge litus auarum:
nam Polydorus ego. Hic confixum ferrea texit 45
telorum seges et iaculis increuit acutis.'
Tum uero ancipiti mentem formidine pressus
obstipui steteruntque comae et uox faucibus haesit.
adgredior genibusque aduersae obluctor harenae,
(eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo
auditur tumulo et uox reddita fertur ad auris: 40
'Quid miserum, Aenea, laceras? Iam parce sepulto,
parce pias scelerare manus. Non me tibi Troia
externum tulit aut cruor hic de stipite manat.
Heu fuge crudelis terras, fuge litus auarum:
nam Polydorus ego. Hic confixum ferrea texit 45
telorum seges et iaculis increuit acutis.'
Tum uero ancipiti mentem formidine pressus
obstipui steteruntque comae et uox faucibus haesit.
Pero después que con mayor esfuerzo a unas terceras ramas
me dirijo y lucho de rodillas contra la adversa arena,
(¿podré seguir o me callaré?), un gemido digno de ser llorado
se oye desde lo profundo del túmulo y una voz emitida es llevada a mis oídos: 40
“¿Por qué a un desgraciado, Eneas, desgarras? Respeta ya al sepultado,
deja de profanar tus pías manos. Troya no me hizo
extraño para ti ni mana del tronco esta sangre.
¡Ay!, huye de estas crueles tierras, huye de este avaro litoral:
pues yo soy Polidoro. Aquí, atravesado, me cubrió una férrea 45
multitud de dardos y aumentó con agudas jabalinas.”
Entonces, en verdad, con mi mente oprimida por un doble terror,
quedé estupefacto y se me erizaron los cabellos y la voz se clavó en mi garganta.me dirijo y lucho de rodillas contra la adversa arena,
(¿podré seguir o me callaré?), un gemido digno de ser llorado
se oye desde lo profundo del túmulo y una voz emitida es llevada a mis oídos: 40
“¿Por qué a un desgraciado, Eneas, desgarras? Respeta ya al sepultado,
deja de profanar tus pías manos. Troya no me hizo
extraño para ti ni mana del tronco esta sangre.
¡Ay!, huye de estas crueles tierras, huye de este avaro litoral:
pues yo soy Polidoro. Aquí, atravesado, me cubrió una férrea 45
multitud de dardos y aumentó con agudas jabalinas.”
Entonces, en verdad, con mi mente oprimida por un doble terror,
Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno
infelix Priamus furtim mandarat alendum 50
Threicio regi, cum iam diffideret armis
Dardaniae cingique urbem obsidione uideret.
Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,
res Agamemnonias uictriciaque arma secutus
fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro 55
ui potitur. Quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames! Postquam pauor ossa reliquit,
delectos populi ad proceres primumque parentem
monstra deum refero, et quae sit sententia posco.
infelix Priamus furtim mandarat alendum 50
Threicio regi, cum iam diffideret armis
Dardaniae cingique urbem obsidione uideret.
Ille, ut opes fractae Teucrum et Fortuna recessit,
res Agamemnonias uictriciaque arma secutus
fas omne abrumpit: Polydorum obtruncat, et auro 55
ui potitur. Quid non mortalia pectora cogis,
auri sacra fames! Postquam pauor ossa reliquit,
delectos populi ad proceres primumque parentem
monstra deum refero, et quae sit sententia posco.
el infeliz Príamo, furtivamente, lo había enviado para que lo criara 50
al rey de Tracia, desconfiando ya de las armas
de Dardania y viendo que la ciudad era rodeada por el asedio.
Aquel, cuando se quebraron las fuerzas de los teucros y Fortuna se retiró,
siguiendo las cosas de Agamenón y las armas vencedoras,
rompió todo lo permitido: a Polidoro mata y del oro 55
por la fuerza se apodera. ¡A qué no obligas a los mortales pechos,
execrable hambre de oro! Después que el pavor dejó mis huesos,
a próceres selectos de mi pueblo y a mi padre el primero
el prodigio de los dioses refiero y cuál es su parecer les pido.
Omnibus idem animus: scelerata excedere terra, 60
linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros.
Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae
caeruleis maestae uittis atraque cupresso,
et circum Iliades crinem de more solutae; 65
inferimus tepido spumantia cymbia lacte
sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro
condimus et magna supremum uoce ciemus.
linqui pollutum hospitium et dare classibus Austros.
Ergo instauramus Polydoro funus, et ingens
aggeritur tumulo tellus; stant Manibus arae
caeruleis maestae uittis atraque cupresso,
et circum Iliades crinem de more solutae; 65
inferimus tepido spumantia cymbia lacte
sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro
condimus et magna supremum uoce ciemus.
ser dejado un alojamiento manchado y ofrecer los Austros a la flota.
Así pues, instauramos el funeral para Polidoro y ingente cantidad
de tierra se amontona sobre su túmulo; se alzan a sus Manes aras
tristes con bandas azules y negro ciprés,
y alrededor las troyanas con el pelo suelto según la costumbre; 65
echamos espumantes cuencos de tibia leche
y páteras de sangre sagrada, y su alma en el sepulcro
encerramos y, por última vez, lo invocamos a grandes voces.
Inde ubi prima fides pelago, placataque uenti
dant maria et lenis crepitans uocat Auster in altum, 70
deducunt socii nauis et litora complent;
prouehimur portu terraeque urbesque recedunt.
Sacra mari colitur medio gratissima tellus
Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,
quam pius arquitenens oras et litora circum 75
errantem Mycono e celsa Gyaroque reuinxit,
immotamque coli dedit et contemnere uentos.
Huc feror, haec fessos tuto placidissima portu
accipit; egressi ueneramur Apollinis urbem.
Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, 80
uittis et sacra redimitus tempora lauro
occurrit; ueterem Anchisen agnouit amicum.
Iungimus hospitio dextras et tecta subimus.
dant maria et lenis crepitans uocat Auster in altum, 70
deducunt socii nauis et litora complent;
prouehimur portu terraeque urbesque recedunt.
Sacra mari colitur medio gratissima tellus
Nereidum matri et Neptuno Aegaeo,
quam pius arquitenens oras et litora circum 75
errantem Mycono e celsa Gyaroque reuinxit,
immotamque coli dedit et contemnere uentos.
Huc feror, haec fessos tuto placidissima portu
accipit; egressi ueneramur Apollinis urbem.
Rex Anius, rex idem hominum Phoebique sacerdos, 80
uittis et sacra redimitus tempora lauro
occurrit; ueterem Anchisen agnouit amicum.
Iungimus hospitio dextras et tecta subimus.
dan mares aplacados y crepitando suave el Austro nos llama a alta mar, 70
sacan los compañeros las naves y llenan el litoral;
somos arrastrados del puerto y se retiran las tierras y las ciudades.
Está habitada en medio del mar una tierra sagrada gratísima
a la madre de las Nereidas y a Neptuno Egeo,
a la que, errante por orillas y litorales, el pío arquero 75
la amarró de la elevada Míconos y Gíaros
e, inmóvil, le concedió ser habitada y despreciar los vientos.
Aquí soy llevado, esta, placidísima, agotados, en su seguro puerto
nos recibe; avanzando, veneramos la ciudad de Apolo.
El rey Anio, el mismo rey de hombres y sacerdote de Febo, 80
con sus sienes ceñidas con cintas y laurel sagrado,
corre al encuentro; reconoció a su viejo amigo Anquises.
Juntamos las diestras en hospitalidad y a su morada entramos.
Templa dei saxo uenerabar structa uetusto:
'da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis 85
et genus et mansuram urbem; serua altera Troiae
Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli.
Quem sequimur? quoue ire iubes? ubi ponere sedes?
Da, pater, augurium atque animis inlabere nostris.'
Vix ea fatus eram: tremere omnia uisa repente, 90
liminaque laurusque dei, totusque moueri
mons circum et mugire adytis cortina reclusis.
Summissi petimus terram et uox fertur ad auris:
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum
prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto 95
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem.
Hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris
et nati natorum et qui nascentur ab illis.'
'da propriam, Thymbraee, domum; da moenia fessis 85
et genus et mansuram urbem; serua altera Troiae
Pergama, reliquias Danaum atque immitis Achilli.
Quem sequimur? quoue ire iubes? ubi ponere sedes?
Da, pater, augurium atque animis inlabere nostris.'
Vix ea fatus eram: tremere omnia uisa repente, 90
liminaque laurusque dei, totusque moueri
mons circum et mugire adytis cortina reclusis.
Summissi petimus terram et uox fertur ad auris:
'Dardanidae duri, quae uos a stirpe parentum
prima tulit tellus, eadem uos ubere laeto 95
accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem.
Hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris
et nati natorum et qui nascentur ab illis.'
“Danos, Timbreo, una casa propia; da murallas a los fatigados 85
y un linaje y una ciudad que permanezca; salva la nueva
Pérgamo de Troya, reliquia de los dánaos y del cruel Aquiles.
¿A quién seguimos? o ¿a dónde nos mandas ir? ¿Dónde poner nuestras sedes?
Danos, padre, un augurio y deslízate en nuestros espíritus.”
Apenas había dicho estas cosas: todo me pareció temblar de repente, 90
y los umbrales y el laurel del dios, y el monte entero
moverse alrededor y en el abierto santuario retumbar su trípode.
Sumisos, caemos a tierra y una voz es llevada a nuestros oídos:
“Duros Dardánidas, la primera tierra que os creó de la estirpe
de vuestros padres, esa misma con alegre ubre 95
os recibirá de regreso. Buscad a la antigua madre.
Aquí la casa de Eneas dominará sobre todas las riberas
y los hijos de los hijos y los que nazcan de ellos.”
Haec Phoebus; mixtoque ingens exorta tumultu
laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt, 100
quo Phoebus uocet errantis iubeatque reuerti.
Tum genitor ueterum uoluens monimenta uirorum
'Audite, o proceres,' ait 'et spes discite uestras.
Creta Iouis magni medio iacet insula ponto,
mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. 105
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna,
maximus unde pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoeteas primum est aduectus in oras,
optauitque locum regno. Nondum Ilium et arces
Pergameae steterant; habitabant uallibus imis. 110
Hinc mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera
Idaeumque nemus, hinc fida silentia sacris,
et iuncti currum dominae subiere leones.
Ergo agite et diuum ducunt qua iussa sequamur:
placemus uentos et Cnosia regna petamus. 115
Nec longo distant cursu: modo Iuppiter adsit,
tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.'
Sic fatus meritos aris mactauit honores,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo,
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120
laetitia, et cuncti quae sint ea moenia quaerunt, 100
quo Phoebus uocet errantis iubeatque reuerti.
Tum genitor ueterum uoluens monimenta uirorum
'Audite, o proceres,' ait 'et spes discite uestras.
Creta Iouis magni medio iacet insula ponto,
mons Idaeus ubi et gentis cunabula nostrae. 105
Centum urbes habitant magnas, uberrima regna,
maximus unde pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoeteas primum est aduectus in oras,
optauitque locum regno. Nondum Ilium et arces
Pergameae steterant; habitabant uallibus imis. 110
Hinc mater cultrix Cybeli Corybantiaque aera
Idaeumque nemus, hinc fida silentia sacris,
et iuncti currum dominae subiere leones.
Ergo agite et diuum ducunt qua iussa sequamur:
placemus uentos et Cnosia regna petamus. 115
Nec longo distant cursu: modo Iuppiter adsit,
tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.'
Sic fatus meritos aris mactauit honores,
taurum Neptuno, taurum tibi, pulcher Apollo,
nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120
Estas cosas dijo Febo; y en medio del tumulto surgió una ingente
alegría, y todos preguntan cuáles son esas murallas, 100
a donde Febo llama a los errantes y les ordena volver.
Entonces, mi padre, evocando los recuerdos de los hombres viejos,
“Oid, oh próceres," dice" y conoced vuestras esperanzas.
Creta, la isla del gran Júpiter, yace en medio del ponto,
donde el monte Ida y la cuna de nuestro pueblo. 105
Cien grandes ciudades habitan, ubérrimos reinos,
de donde nuestro más gran padre, si recuerdo lo escuchado bien,
Teucro, arribó por primera vez a las costas reteas
y eligió un lugar para su reino. Todavía no Ilión ni la ciudadela
de Pérgamo se habían levantado; habitaban en los profundos valles. 110
De aquí la madre que mora en el Cibelo y los bronces de los Coribantes
y el bosque ideo, de aquí los fieles silencios en las cosas sagradas,
y los leones vinieron uncidos al carro de su dueña.
Así que vamos y sigamos por donde nos guien los mandatos de los dioses:
aplaquemos los vientos y busquemos los reinos de Cnosos. 115
Y no están alejados por un largo camino: con que Júpiter nos asista,
la tercera luz colocará nuestra flota en las orillas de Creta.”
Habiendo hablado así, sacrificó en los altares honores merecidos,
un toro a Neptuno, un toro para ti, bello Apolo,
una oveja negra al Invierno y a los felices Céfiros una blanca. 120
Fama uolat pulsum regnis cessisse paternis
Idomenea ducem, desertaque litora Cretae,
hoste uacare domum sedesque astare relictas.
Linquimus Ortygiae portus pelagoque uolamus
bacchatamque iugis Naxon uiridemque Donusam, 125
Olearon niueamque Paron sparsasque per aequor
Cycladas, et crebris legimus freta concita terris.
Nauticus exoritur uario certamine clamor:
hortantur socii Cretam proauosque petamus.
Prosequitur surgens a puppi uentus euntis, 130
et tandem antiquis Curetum adlabimur oris.
Ergo auidus muros optatae molior urbis
Pergameamque uoco, et laetam cognomine gentem
hortor amare focos arcemque attollere tectis.
Idomenea ducem, desertaque litora Cretae,
hoste uacare domum sedesque astare relictas.
Linquimus Ortygiae portus pelagoque uolamus
bacchatamque iugis Naxon uiridemque Donusam, 125
Olearon niueamque Paron sparsasque per aequor
Cycladas, et crebris legimus freta concita terris.
Nauticus exoritur uario certamine clamor:
hortantur socii Cretam proauosque petamus.
Prosequitur surgens a puppi uentus euntis, 130
et tandem antiquis Curetum adlabimur oris.
Ergo auidus muros optatae molior urbis
Pergameamque uoco, et laetam cognomine gentem
hortor amare focos arcemque attollere tectis.
el jefe Idomeneo, que habían sido abandonadas los litorales de Creta,
que la patria estaba libre de enemigos y que sedes vacías estaban levantadas.
Dejamos el puerto de Ortigia y por el mar volamos
y Naxos que celebra a Baco en sus collados y la verde Donusa, 125
y Oléaros y la nívea Paros y esparcidas por el mar
las Cícladas recorrimos y los mares agitados por abundantes tierras.
Un clamor náutico surge en disputa varia:
exhortan los compañeros a que busquemos Creta y a nuestros antepasados.
Sigue un viento que surge de la popa que avanza, 130
y, finalmente, llegamos a las antiguas orillas de los curetes.
Así pues, ansioso levanto los muros de la deseada ciudad
y Pergámea la llamo y a mi pueblo alegre con el nombre
lo exhorto a amar sus hogares y a levantar la ciudadela sobre los tejados.
Iamque fere sicco subductae litore puppes, 135
conubiis aruisque nouis operata iuuentus,
iura domosque dabam, subito cum tabida membris
corrupto caeli tractu miserandaque uenit
arboribusque satisque lues et letifer annus.
Linquebant dulcis animas aut aegra trahebant 140
corpora; tum sterilis exurere Sirius agros,
arebant herbae et uictum seges aegra negabat.
Rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso
hortatur pater ire mari ueniamque precari,
quam fessis finem rebus ferat, unde laborum 145
temptare auxilium iubeat, quo uertere cursus.
conubiis aruisque nouis operata iuuentus,
iura domosque dabam, subito cum tabida membris
corrupto caeli tractu miserandaque uenit
arboribusque satisque lues et letifer annus.
Linquebant dulcis animas aut aegra trahebant 140
corpora; tum sterilis exurere Sirius agros,
arebant herbae et uictum seges aegra negabat.
Rursus ad oraclum Ortygiae Phoebumque remenso
hortatur pater ire mari ueniamque precari,
quam fessis finem rebus ferat, unde laborum 145
temptare auxilium iubeat, quo uertere cursus.
de los matrimonios y los nuevos campos se ocupaba la juventud,
yo les daba leyes y casas, cuando súbitamente vino putrefacta para los miembros,
desde una región corrupta del cielo, y deplorable
para árboles y sembrados una epidemia y un año mortífero.
Dejaban sus dulces almas o enfermos arrastraban 140
sus cuerpos; además Siro abrasaba los estériles campos,
estaban secas las hierbas y una mies enferma nos negaba el alimento.
De nuevo al oráculo de Ortigia y a Febo, recorriendo
el mar, exhorta mi padre a ir y a suplicar su venia,
qué fin da a estos sufrimientos, de dónde nos ordena 145
buscar auxilio a nuestro esfuerzos, a dónde dirigir el rumbo.
Nox erat et terris animalia somnus habebat:
effigies sacrae diuum Phrygiique penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, uisi ante oculos astare iacentis 150
in somnis multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras;
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. 155
Nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem uenturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. Tu moenia magnis
magna para longumque fugae ne linque laborem. 160
effigies sacrae diuum Phrygiique penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, uisi ante oculos astare iacentis 150
in somnis multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras;
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit et tua nos en ultro ad limina mittit. 155
Nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem uenturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. Tu moenia magnis
magna para longumque fugae ne linque laborem. 160
las sagradas efigies de los dioses y los frigios Penates,
que conmigo de Troya y de en medio de los fuegos de la ciudad
había sacado, parecieron estar erguidos ante mis ojos yacentes 150
en sueños, manifiestos por la mucha luz, con la que
la luna llena se derramaba por las abiertas ventanas;
Entonces, así hablaban y con estas palabras quitaban mis preocupaciones:
"Lo que Apolo te iba a decir si te dirigieras a Ortigia,
aquí te lo canta y a tus umbrales, además, he aquí, nos envía. 155
Nosotros te seguimos a ti, incendiada Dardania, y a tus armas;
nosotros bajo tu mando hemos recorrido el mar hinchado con las naves,
nosotros mismos levantaremos a los astros a los nietos que llegarán
y daremos el imperio a tu ciudad. Tú, para grandes, murallas
grandes prepara y no dejes el enorme esfuerzo de tu huida. 160
Mutandae sedes. Non haec tibi litora suasit
Delius aut Cretae iussit considere Apollo.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores 165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
Surge age et haec laetus longaeuo dicta parenti
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arua.'
Delius aut Cretae iussit considere Apollo.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores 165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem.
Hae nobis propriae sedes, hinc Dardanus ortus
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
Surge age et haec laetus longaeuo dicta parenti
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 170
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arua.'
el Delio ni te ordenó Apolo asentarte en Creta.
Hay un lugar, los griegos lo llaman con el nombre de Hesperia,
una tierra antigua, poderosa en las armas y en la fertilidad de la gleba;
la habitaron hombres de Enotria; ahora es fama que sus descendientes 165
la llamaron gens Italia por el nombre de un jefe.
Tenemos estas sedes como propias, de aquí surgió Dárdano
y el padre Yasión, el primero del cual surge nuestra estirpe.
Levanta, pues, y estas palabras, alegre, a tu longevo padre,
de las que no debe dudarse, cuenta: que busque Córito y las tierras 170
ausonias; Júpiter te niega los campos dicteos”
Talibus attonitus uisis et uoce deorum
(nec sopor illud erat, sed coram agnoscere uultus
uelatasque comas praesentiaque ora uidebar;
tum gelidus toto manabat corpore sudor) 175
corripio e stratis corpus tendoque supinas
ad caelum cum uoce manus et munera libo
intemerata focis. Perfecto laetus honore
Anchisen facio certum remque ordine pando.
Agnouit prolem ambiguam geminosque parentis, 180
seque nouo ueterum deceptum errore locorum.
Tum memorat: 'Nate, Iliacis exercite fatis,
sola mihi talis casus Cassandra canebat.
Nunc repeto haec generi portendere debita nostro
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna uocare. 185
Sed quis ad Hesperiae uenturos litora Teucros
crederet? aut quem tum uates Cassandra moueret?
Cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur.'
(nec sopor illud erat, sed coram agnoscere uultus
uelatasque comas praesentiaque ora uidebar;
tum gelidus toto manabat corpore sudor) 175
corripio e stratis corpus tendoque supinas
ad caelum cum uoce manus et munera libo
intemerata focis. Perfecto laetus honore
Anchisen facio certum remque ordine pando.
Agnouit prolem ambiguam geminosque parentis, 180
seque nouo ueterum deceptum errore locorum.
Tum memorat: 'Nate, Iliacis exercite fatis,
sola mihi talis casus Cassandra canebat.
Nunc repeto haec generi portendere debita nostro
et saepe Hesperiam, saepe Itala regna uocare. 185
Sed quis ad Hesperiae uenturos litora Teucros
crederet? aut quem tum uates Cassandra moueret?
Cedamus Phoebo et moniti meliora sequamur.'
(aquello no era sopor, sino que me parecía personalmente reconocer
los rostros y los cabellos cubiertos y los rostros presentes;
además, por todo mi cuerpo manaba un sudor gélido), 175
levanto mi cuerpo de la cama y tiendo vueltas hacia arriba
mis manos al cielo junto con mi voz y libo ofrendas
puras ante el fuego. Terminado el honor, alegre,
lo cuento a Anquises y le expongo el asunto por orden.
Reconoció la ambigua prole y dobles antepasados 180
y a él mismo engañado por el nuevo error de los viejos lugares.
Entonces rememora: “Hijo, atormentado por los hados de Ilión,
sólo Casandra me cantaba tales sucesos.
Ahora recuerdo que predecía estas cosas destinadas a nuestro linaje
y que invocaba a menudo Hesperia y los ítalos reinos. 185
Pero ¿quién creería que los teucros llegarían a las costas de Hesperia?
o ¿a quién conmovería entonces la profetisa Casandra?
Hagamos caso a Febo y, aconsejados, persigamos cosas mejores.”
Sic ait, et cuncti dicto paremus ouantes.
Hanc quoque deserimus sedem paucisque relictis 190
uela damus uastumque caua trabe currimus aequor.
Hanc quoque deserimus sedem paucisque relictis 190
uela damus uastumque caua trabe currimus aequor.
Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae
apparent terrae, caelum undique et undique pontus,
tum mihi caeruleus supra caput astitit imber
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195
Continuo uenti uoluunt mare magnaque surgunt
aequora, dispersi iactamur gurgite uasto;
inuoluere diem nimbi et nox umida caelum
abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes,
excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200
Ipse diem noctemque negat discernere caelo
nec meminisse uiae media Palinurus in unda.
Tris adeo incertos caeca caligine soles
erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
apparent terrae, caelum undique et undique pontus,
tum mihi caeruleus supra caput astitit imber
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195
Continuo uenti uoluunt mare magnaque surgunt
aequora, dispersi iactamur gurgite uasto;
inuoluere diem nimbi et nox umida caelum
abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes,
excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200
Ipse diem noctemque negat discernere caelo
nec meminisse uiae media Palinurus in unda.
Tris adeo incertos caeca caligine soles
erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
Abandonamos también esta sede y, dejados unos pocos, 190
damos velas y la vasta llanura recorremos en el cavo leño.
Después que las naves tuvieron el mar y ya no más tierras
algunas aparecen, cielo por todos lados y por todos lados ponto,
entonces sobre mi cabeza se me paró una nube cerúlea
trayendo noche y tormenta, y el agua se encrespó con las tinieblas. 195
De continuo, los vientos revuelven el mar y enormes surgen
las olas, somos lanzados, dispersos, por un vasto remolino;
envolvieron los nimbos el día y una húmeda noche el cielo
quitó, los relámpagos se multiplican en las rasgadas nubes,
somos echados de nuestro rumbo y erramos en aguas ciegas. 200
El propio Palinuro no discierne el día de la noche en el cielo
ni recuerda el camino en medio de las olas.
De tal modo, tres inciertos soles en la ciega tiniebla
vagamos por el mar, otras tantas noches sin estrellas.
Quarto terra die primum se attollere tandem 205
uisa, aperire procul montis ac uoluere fumum.
Vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae
adnixi torquent spumas et caerula uerrunt.
Seruatum ex undis Strophadum me litora primum
excipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae 210
insulae Ionio in magno, quas dira Celaeno
Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam
clausa domus mensasque metu liquere priores.
Tristius haud illis monstrum, nec saeuior ulla
pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis. 215
Virginei uolucrum uultus, foedissima uentris
proluuies uncaeque manus et pallida semper
ora fame.
uisa, aperire procul montis ac uoluere fumum.
Vela cadunt, remis insurgimus; haud mora, nautae
adnixi torquent spumas et caerula uerrunt.
Seruatum ex undis Strophadum me litora primum
excipiunt. Strophades Graio stant nomine dictae 210
insulae Ionio in magno, quas dira Celaeno
Harpyiaeque colunt aliae, Phineia postquam
clausa domus mensasque metu liquere priores.
Tristius haud illis monstrum, nec saeuior ulla
pestis et ira deum Stygiis sese extulit undis. 215
Virginei uolucrum uultus, foedissima uentris
proluuies uncaeque manus et pallida semper
ora fame.
pareció, abrir a lo lejos los montes y salir humo.
Las velas caen, nos apoyamos con fuerza sobre los remos; no hay demora, los marineros
esforzándose agitan las espumas y barren el azul del mar.
Salvado de las aguas, las costas de las Estrófades me acogen primero.
Se alzan las Estrófades, llamadas a partir de un nombre griego, 210
islas en el gran Jonio, que la cruel Celeno
y las otras Harpías habitan, después que la casa de Fineo
fue cerrada y por miedo dejaron las mesas anteriores.
No hay monstruo más triste que ellas, ni más cruel
peste alguna ni ira de los dioses se levantó de las aguas estigias. 215
Rostros virginales de aves, repugnantísimo el excremento
de su vientre y manos ganchudas y rostros siempre
pálidos por hambre.
Huc ubi delati portus intrauimus, ecce
laeta boum passim campis armenta uidemus 220
caprigenumque pecus nullo custode per herbas.
Inruimus ferro et diuos ipsumque uocamus
in partem praedamque Iouem; tum litore curuo
exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis.
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt 225
Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas,
diripiuntque dapes contactuque omnia foedant
immundo; tum uox taetrum dira inter odorem.
Rursum in secessu longo sub rupe cauata
[arboribus clausam circum atque horrentibus umbris] 230
instruimus mensas arisque reponimus ignem;
rursum ex diuerso caeli caecisque latebris
turba sonans praedam pedibus circumuolat uncis,
polluit ore dapes. Sociis tunc arma capessant
edico, et dira bellum cum gente gerendum. 235
Cuando llevados aquí entramos al puerto, he aquí que
alegres manadas de bueyes por todos los lados en los campos vemos 220
y ganado caprino sin ninguna custodia por las hierbas.
Corrimos con la espada e invocamos a los dioses y al propio
Júpiter con una parte del botín; entonces en el curvo litoral
levantamos los lechos y con opimos platos comimos.
Pero, súbitamente, con horrífico deslizamiento desde los montes se presentan 225
las Harpías y baten con grandes gritos sus alas,
y nos roban la comida y ensucian todas las cosas con su contacto
inmundo; además, voces feroces entre el olor repugnante.
De nuevo, en un lugar apartado bajo una roca cavada
[rodeada por árboles y terribles sombras] 230
montamos las mesas y repusimos el fuego en los altares;
de nuevo de otra parte del cielo y de oscuros escondrijos
la turba resonando sobrevuela el botín con sus pies ganchudos,
ensucia con su boca la comida. Proclamo, entonces, a mis compañeros
que cojan sus armas y que debe hacerse la guerra contra este cruel linaje. 235
laeta boum passim campis armenta uidemus 220
caprigenumque pecus nullo custode per herbas.
Inruimus ferro et diuos ipsumque uocamus
in partem praedamque Iouem; tum litore curuo
exstruimusque toros dapibusque epulamur opimis.
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt 225
Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas,
diripiuntque dapes contactuque omnia foedant
immundo; tum uox taetrum dira inter odorem.
Rursum in secessu longo sub rupe cauata
[arboribus clausam circum atque horrentibus umbris] 230
instruimus mensas arisque reponimus ignem;
rursum ex diuerso caeli caecisque latebris
turba sonans praedam pedibus circumuolat uncis,
polluit ore dapes. Sociis tunc arma capessant
edico, et dira bellum cum gente gerendum. 235
Cuando llevados aquí entramos al puerto, he aquí que
alegres manadas de bueyes por todos los lados en los campos vemos 220
y ganado caprino sin ninguna custodia por las hierbas.
Corrimos con la espada e invocamos a los dioses y al propio
Júpiter con una parte del botín; entonces en el curvo litoral
levantamos los lechos y con opimos platos comimos.
Pero, súbitamente, con horrífico deslizamiento desde los montes se presentan 225
las Harpías y baten con grandes gritos sus alas,
y nos roban la comida y ensucian todas las cosas con su contacto
inmundo; además, voces feroces entre el olor repugnante.
De nuevo, en un lugar apartado bajo una roca cavada
[rodeada por árboles y terribles sombras] 230
montamos las mesas y repusimos el fuego en los altares;
de nuevo de otra parte del cielo y de oscuros escondrijos
la turba resonando sobrevuela el botín con sus pies ganchudos,
ensucia con su boca la comida. Proclamo, entonces, a mis compañeros
que cojan sus armas y que debe hacerse la guerra contra este cruel linaje. 235
Haud secus ac iussi faciunt tectosque per herbam
disponunt ensis et scuta latentia condunt.
Ergo ubi delapsae sonitum per curua dedere
litora, dat signum specula Misenus ab alta
aere cauo. Inuadunt socii et noua proelia temptant, 240
obscenas pelagi ferro foedare uolucris.
Sed neque uim plumis ullam nec uulnera tergo
accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae
semesam praedam et uestigia foeda relinquunt.
Vna in praecelsa consedit rupe Celaeno, 245
infelix uates, rumpitque hanc pectore uocem:
disponunt ensis et scuta latentia condunt.
Ergo ubi delapsae sonitum per curua dedere
litora, dat signum specula Misenus ab alta
aere cauo. Inuadunt socii et noua proelia temptant, 240
obscenas pelagi ferro foedare uolucris.
Sed neque uim plumis ullam nec uulnera tergo
accipiunt, celerique fuga sub sidera lapsae
semesam praedam et uestigia foeda relinquunt.
Vna in praecelsa consedit rupe Celaeno, 245
infelix uates, rumpitque hanc pectore uocem:
disponen las espadas y colocan los escudos invisibles.
Así pues, cuando, lanzándose por los curvados litorales
los llenaron de ruido, da la señal Miseno desde la alta atalaya
con el cavo bronce. Acuden los compañeros y buscan nuevos combates, 240
manchar con su espada a las obscenas aves del mar.
Pero ni violencia alguna en sus alas ni heridas en el lomo
reciben, y escapando en rápida huida bajo las estrellas
su presa a medio comer y los sucios restos dejan.
Sólo una se posó en una roca muy elevada, Celeno, 245
vate funesta, y hacer salir violentamente de su pecho esta voz:
"Bellum etiam pro caede boum stratisque iuuencis,
Laomedontiadae, bellumne inferre paratis
et patrio Harpyias insontis pellere regno?
Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta, 250
quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo
praedixit, uobis Furiarum ego maxima pando.
Italiam cursu petitis uentisque uocatis:
ibitis Italiam portusque intrare licebit.
Sed non ante datam cingetis moenibus urbem 255
quam uos dira fames nostraeque iniuria caedis
ambesas subigat malis absumere mensas."
Dixit, et in siluam pennis ablata refugit.
Laomedontiadae, bellumne inferre paratis
et patrio Harpyias insontis pellere regno?
Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta, 250
quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo
praedixit, uobis Furiarum ego maxima pando.
Italiam cursu petitis uentisque uocatis:
ibitis Italiam portusque intrare licebit.
Sed non ante datam cingetis moenibus urbem 255
quam uos dira fames nostraeque iniuria caedis
ambesas subigat malis absumere mensas."
Dixit, et in siluam pennis ablata refugit.
hijos de Laomedonte, acaso la guerra pensáis traernos
y arrojar a las inocentes Harpías del reino patrio?
Recibid, así pues, en vuestros espíritus y clavad estas palabras mías, 250
que a Febo el padre todopoderoso, a mí Febo Apolo
predijo, yo, la mayor de las Furias, a vosotros abro.
Os dirigís a Italia con vuestro rumbo y con los vientos invocados:
iréis a Italia y se os permitirá entrar en sus puertos.
Pero no ceñiréis con murallas la ciudad dada 255
antes de que un hambre terrible y la injuria a nuestro ataque
os obliguen a destruir con las mandíbulas las mesas roídas.”
Dijo, y llevada por sus alas, se refugió en el bosque.
At sociis subita gelidus formidine sanguis
deriguit: cecidere animi, nec iam amplius armis, 260
sed uotis precibusque iubent exposcere pacem,
siue deae seu sint dirae obscenaeque uolucres.
Et pater Anchises passis de litore palmis
numina magna uocat meritosque indicit honores:
'Di, prohibete minas; di, talem auertite casum 265
et placidi seruate pios.' Tum litore funem
deripere excussosque iubet laxare rudentis.
Tendunt uela Noti: fugimus spumantibus undis
qua cursum uentusque gubernatorque uocabat.
deriguit: cecidere animi, nec iam amplius armis, 260
sed uotis precibusque iubent exposcere pacem,
siue deae seu sint dirae obscenaeque uolucres.
Et pater Anchises passis de litore palmis
numina magna uocat meritosque indicit honores:
'Di, prohibete minas; di, talem auertite casum 265
et placidi seruate pios.' Tum litore funem
deripere excussosque iubet laxare rudentis.
Tendunt uela Noti: fugimus spumantibus undis
qua cursum uentusque gubernatorque uocabat.
se les puso: decayeron los espíritus y ya no más con las armas, 260
sino con votos y con preces me ordenan pedir la paz,
ya sean diosas, ya funestos y obscenos pájaros.
Y el padre Anquises desde la playa, extendidas las palmas,
invoca a los grandes númina e indica las honras oportunas:
“Dioses, impedid las amenazas; dioses, impedid un suceso de tal clase 265
y, plácidos, cuidad a los piadosos.” Entonces, de la playa la maroma
ordena arrancar y aflojar las rígidas amarras.
Extienden las velas los Notos: huimos por las aguas espumantes,
por donde nos marcaban el rumbo el viento y el piloto.
Iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos 270
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.
Effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna,
et terram altricem saeui exsecramur Vlixi.
Mox et Leucatae nimbosa cacumina montis
et formidatus nautis aperitur Apollo. 275
Hunc petimus fessi et paruae succedimus urbi;
ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.
Effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna,
et terram altricem saeui exsecramur Vlixi.
Mox et Leucatae nimbosa cacumina montis
et formidatus nautis aperitur Apollo. 275
Hunc petimus fessi et paruae succedimus urbi;
ancora de prora iacitur, stant litore puppes.
y Duliquio y Same y Néritos elevada en las rocas.
Huimos de los escollos de Ítaca, el reino de Laertes,
y maldecimos la tierra que alimentó al cruel Ulises.
Luego, las nimbosas cumbres del monte Leucate
y Apolo temido por los navegantes se muestran. 275
Aquí nos dirigimos cansados y entramos a la pequeña ciudad;
el ancla se lanza de la proa, quedan de pie las popas en el litoral.
Ergo insperata tandem tellure potiti
lustramurque Ioui uotisque incendimus aras,
Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. 280
Exercent patrias oleo labente palaestras
nudati socii: iuuat euasisse tot urbes
Argolicas mediosque fugam tenuisse per hostis.
Así pues, nos apoderamos, al fin, de una tierra no esperada
y nos purificamos en honor a Júpiter e incendiamos los altares con votos
y celebramos con juegos ilíacos las costas Accias. 280
Practican las palestras patrias con aceite que resbala
los compañeros desnudos: es grato haber escapado de tantas ciudades
argivas y haber logrado huir por entre los enemigos.
Interea magnum sol circumuoluitur annum
et glacialis hiems Aquilonibus asperat undas. 285
Aere cauo clipeum, magni gestamen Abantis,
postibus aduersis figo et rem carmine signo:
"Aeneas haec de danais victoribvs arma";
linquere tum portus iubeo et considere transtris.
Certatim socii feriunt mare et aequora uerrunt: 290
protinus aerias Phaeacum abscondimus arces
litoraque Epiri legimus portuque subimus
Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem.
et glacialis hiems Aquilonibus asperat undas. 285
Aere cauo clipeum, magni gestamen Abantis,
postibus aduersis figo et rem carmine signo:
"Aeneas haec de danais victoribvs arma";
linquere tum portus iubeo et considere transtris.
Certatim socii feriunt mare et aequora uerrunt: 290
protinus aerias Phaeacum abscondimus arces
litoraque Epiri legimus portuque subimus
Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem.
y el glacial invierno pone ásperas sus aguas con los Aquilones. 285
Un escudo de cavo bronce, arma del gran Abante,
clavo en las puertas de enfrente y señalo este hecho con un verso:
"Eneas estas armas procedentes de los dánaos victoriosos";
ordeno luego dejar el puerto y sentarse en los bancos.
A porfía mis compañeros hieren el mar y barren sus aguas: 290
inmediatamente perdemos de vista las altas ciudadelas de los feacios
y recorremos los litorales del Epiro y entramos en el puerto
caonio y accedemos a la elevada ciudad de Butroto.
Hic incredibilis rerum fama occupat auris,
Priamiden Helenum Graias regnare per urbis 295
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
et patrio Andromachen iterum cessisse marito.
Obstipui, miroque incensum pectus amore
compellare uirum et casus cognoscere tantos.
Progredior portu classis et litora linquens, 300
sollemnis cum forte dapes et tristia dona
ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
libabat cineri Andromache Manisque uocabat
Hectoreum ad tumulum, uiridi quem caespite inanem
et geminas, causam lacrimis, sacrauerat aras. 305
Priamiden Helenum Graias regnare per urbis 295
coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum,
et patrio Andromachen iterum cessisse marito.
Obstipui, miroque incensum pectus amore
compellare uirum et casus cognoscere tantos.
Progredior portu classis et litora linquens, 300
sollemnis cum forte dapes et tristia dona
ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
libabat cineri Andromache Manisque uocabat
Hectoreum ad tumulum, uiridi quem caespite inanem
et geminas, causam lacrimis, sacrauerat aras. 305
que Héleno, hijo de Príamo, reinaba sobre ciudades griegas, 295
habiéndose adueñado de la cónyuge del eácida Pirro y de su cetro,
y que Andrómaca había pasado de nuevo a un marido de la patria.
Quedé estupefacto, mi pecho se encendió por un sorprendente deseo
de llamar a ese hombre y conocer tan grandes aventuras.
Me alejo del puerto dejando naves y playas, 300
cuando, por casualidad, sacrificios solemnes y tristes ofrendas
ante la ciudad en un bosque junto a las aguas de un falso Simunte,
estaba Andrómaca libando a la ceniza y a sus Manes llamaba
junto al túmulo de Héctor, que, con verde césped, vacío
había consagrado y dos altares, causa para las lágrimas. 305
Vt me conspexit uenientem et Troia circum
arma amens uidit, magnis exterrita monstris
deriguit uisu in medio, calor ossa reliquit,
labitur, et longo uix tandem tempore fatur:
'Verane te facies, uerus mihi nuntius adfers, 310
nate dea? Viuisne? Aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est?' Dixit, lacrimasque effudit et omnem
impleuit clamore locum. Vix pauca furenti
subicio et raris turbatus uocibus hisco:
'Viuo equidem uitamque extrema per omnia duco; 315
ne dubita, nam uera uides.
Heu! Quis te casus deiectam coniuge tanto
excipit, aut quae digna satis fortuna reuisit,
Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?'
arma amens uidit, magnis exterrita monstris
deriguit uisu in medio, calor ossa reliquit,
labitur, et longo uix tandem tempore fatur:
'Verane te facies, uerus mihi nuntius adfers, 310
nate dea? Viuisne? Aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est?' Dixit, lacrimasque effudit et omnem
impleuit clamore locum. Vix pauca furenti
subicio et raris turbatus uocibus hisco:
'Viuo equidem uitamque extrema per omnia duco; 315
ne dubita, nam uera uides.
Heu! Quis te casus deiectam coniuge tanto
excipit, aut quae digna satis fortuna reuisit,
Hectoris Andromache? Pyrrhin conubia seruas?'
troyanas fuera de sí vio, aterrorizada por tan grandes prodigios
se quedó paralizada en medio de la visión, el calor abandonó sus huesos,
se desmayó y, finalmente, después de un largo tiempo, apenas dice:
“¿Llegas a mí como una figura verdadera, como un nuncio verdadero, 310
hijo de diosa? ¿Vives? O, si es que se retiró la luz que te alimentaba,
¿dónde está Héctor?” Dijo, y lágrimas derramó y todo
el lugar llenó con su clamor. Apenas pocas cosas a la que estaba enloquecida
puedo ofrecer y turbado con escasas palabras digo:
“Estoy vivo ciertamente, y llevo mi vida por todas las cosas extremas; 315
no dudes, pues cosas verdaderas ves.
¡Ay! ¿Qué suerte te recibió, alejada de un cónyuge tan grande,
o qué fortuna digna suficientemente te visitó de nuevo,
Andrómaca de Héctor? ¿El matrimonio de Pirro conservas?”
Deiecit uultum et demissa uoce locuta est: 320
'O felix una ante alias Priameia uirgo,
hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis
iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos
nec uictoris heri tetigit captiua cubile!
Nos patria incensa diuersa per aequora uectae 325
stirpis Achilleae fastus iuuenemque superbum
seruitio enixae tulimus; qui deinde secutus
Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos
me famulo famulamque Heleno transmisit habendam.
Ast illum ereptae magno flammatus amore 330
coniugis et scelerum furiis agitatus Orestes
excipit incautum patriasque obtruncat ad aras.
Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit
pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos
Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, 335
Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem.
Sed tibi qui cursum uenti, quae fata dedere?
Aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris?
Quid puer Ascanius? Superatne et uescitur aura?
Quem tibi iam Troia— 340
Ecqua tamen puero est amissae cura parentis?
Ecquid in antiquam uirtutem animosque uirilis
et pater Aeneas et auunculus excitat Hector?'
'O felix una ante alias Priameia uirgo,
hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis
iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos
nec uictoris heri tetigit captiua cubile!
Nos patria incensa diuersa per aequora uectae 325
stirpis Achilleae fastus iuuenemque superbum
seruitio enixae tulimus; qui deinde secutus
Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos
me famulo famulamque Heleno transmisit habendam.
Ast illum ereptae magno flammatus amore 330
coniugis et scelerum furiis agitatus Orestes
excipit incautum patriasque obtruncat ad aras.
Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit
pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos
Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, 335
Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem.
Sed tibi qui cursum uenti, quae fata dedere?
Aut quisnam ignarum nostris deus appulit oris?
Quid puer Ascanius? Superatne et uescitur aura?
Quem tibi iam Troia— 340
Ecqua tamen puero est amissae cura parentis?
Ecquid in antiquam uirtutem animosque uirilis
et pater Aeneas et auunculus excitat Hector?'
Bajó el rostro y, en voz baja dijo: 320
“¡Oh, doncella, hija de Príamo, más feliz que ninguna,
obligada a morir junto a un túmulo hostil bajo las altas
murallas de Troya, que no soportó sorteo alguno
ni tocó, cautiva, el lecho de un amo vencedor!
Nosotras, incendiada la patria, arrastradas por mares diversos, 325
la soberbia de la estirpe de Aquiles y a un joven soberbio
obligadas por la servidumbre soportamos; este, luego, persiguiendo
a la ledea Hermíone y unos himeneos lacedemonios,“¡Oh, doncella, hija de Príamo, más feliz que ninguna,
obligada a morir junto a un túmulo hostil bajo las altas
murallas de Troya, que no soportó sorteo alguno
ni tocó, cautiva, el lecho de un amo vencedor!
Nosotras, incendiada la patria, arrastradas por mares diversos, 325
la soberbia de la estirpe de Aquiles y a un joven soberbio
obligadas por la servidumbre soportamos; este, luego, persiguiendo
me entregó como esclava que debía ser tenida por el esclavo Héleno.
Pero a aquél, inflamado por un gran amor a la esposa 330
arrebatada y agitado Orestes por las Furias de sus crímenes,
lo recibe incauto y lo degüella junto a los altares patrios.
Con la muerte de Neoptólemo la parte devuelta de sus reinos
pasó a Héleno, quien con el sobrenombre de caonios llamó a estos campos
y Caonia a todo por el troyano Caón, 335
y una Pérgamo y esta fortaleza de Ilión añadió sobre estos collados.
Pero a ti, ¿qué rumbo te dieron los vientos y los hados?
o ¿qué dios te empujó, ignorante, hasta nuestras orillas?
¿Qué fue del niño Ascanio? ¿Vive y se alimenta del aura?
Ya Troya te lo ... 340
¿Tiene, sin embargo, el muchacho algún recuerdo de la madre perdida?
¿Al antiguo valor quizá y a viriles deseos
lo mueven su padre Eneas y su tío Héctor?”
Talia fundebat lacrimans longosque ciebat
incassum fletus, cum sese a moenibus heros 345
Priamides multis Helenus comitantibus adfert,
agnoscitque suos laetusque ad limina ducit,
et multum lacrimas uerba inter singula fundit.
Procedo et paruam Troiam simulataque magnis
Pergama et arentem Xanthi cognomine riuum 350
agnosco, Scaeaeque amplector limina portae;
nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur.
Illos porticibus rex accipiebat in amplis:
aulai medio libabant pocula Bacchi
impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 355
incassum fletus, cum sese a moenibus heros 345
Priamides multis Helenus comitantibus adfert,
agnoscitque suos laetusque ad limina ducit,
et multum lacrimas uerba inter singula fundit.
Procedo et paruam Troiam simulataque magnis
Pergama et arentem Xanthi cognomine riuum 350
agnosco, Scaeaeque amplector limina portae;
nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur.
Illos porticibus rex accipiebat in amplis:
aulai medio libabant pocula Bacchi
impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 355
llantos en vano, cuando desde las murallas el héroe, 345
Héleno el Priámida, con numerosos acompañantes se presenta
y reconoce a los suyos y alegre los conduce a sus umbrales,
y vierte lágrimas abundantemente entre cada palabra.
Avanzo y una pequeña Troya y una Pérgamo simuladas
de las grandes y un arroyo seco con el nombre de Janto 350
reconozco, y abrazo los umbrales de una puerta Escea;
y también los teucros disfrutan, al mismo tiempo, de una ciudad aliada.
El rey en amplios pórticos los acogía;
en medio de la sala libaban las copas a Baco,
puesta la comida en oro, y páteras sostenían. 355
Iamque dies alterque dies processit, et aurae
uela uocant tumidoque inflatur carbasus Austro:
his uatem adgredior dictis ac talia quaeso:
'Troiugena, interpres diuum, qui numina Phoebi,
qui tripodas Clarii et laurus, qui sidera sentis 360
et uolucrum linguas et praepetis omina pennae,
fare age (namque omnis cursum mihi prospera dixit
religio, et cuncti suaserunt numine diui
Italiam petere et terras temptare repostas;
sola nouum dictuque nefas Harpyia Celaeno 365
prodigium canit et tristis denuntiat iras
obscenamque famem), quae prima pericula uito?
Quidue sequens tantos possim superare labores?'
uela uocant tumidoque inflatur carbasus Austro:
his uatem adgredior dictis ac talia quaeso:
'Troiugena, interpres diuum, qui numina Phoebi,
qui tripodas Clarii et laurus, qui sidera sentis 360
et uolucrum linguas et praepetis omina pennae,
fare age (namque omnis cursum mihi prospera dixit
religio, et cuncti suaserunt numine diui
Italiam petere et terras temptare repostas;
sola nouum dictuque nefas Harpyia Celaeno 365
prodigium canit et tristis denuntiat iras
obscenamque famem), quae prima pericula uito?
Quidue sequens tantos possim superare labores?'
llaman a las velas y se hincha el lino con el túmido Austro.
Con estas palabras me acerco al vate y cosas de tal clase le pregunto:
“Hijo de Troya, intérprete de los dioses, que los númina de Febo,
que los trípodes del Clario y su laurel, que las estrellas sientes 360
y las lenguas de las aves y los presagios de sus plumas favorables,
habla, ea (pues todas las señales divinas favorables se mostraron
a mi camino y los dioses todos me persuadieron con su numen
a dirigirme a Italia y probar tierras remotas;
sólo la Harpía Celeno un prodigio nuevo y que no está permitido decir 365
nos canta y anuncia tristes iras
y un hambre sucia), ¿qué peligros evito primero?
o ¿Buscando qué podría yo superar esfuerzos tan grandes?”
Hic Helenus caesis primum de more iuuencis
exorat pacem diuum uittasque resoluit 370
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
ipse manu multo suspensum numine ducit,
atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos:
exorat pacem diuum uittasque resoluit 370
sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
ipse manu multo suspensum numine ducit,
atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos:
Entonces Héleno, sacrificados, primero, unos novillos según la costumbre,
implora la paz de los dioses y las cintas suelta 370
de su cabeza sagrada y me lleva a tus umbrales, Febo,
él mismo de la mano, sobrecogido ante tu gran numen,
y estas cosas luego canta de su divina boca el sacerdote:
implora la paz de los dioses y las cintas suelta 370
de su cabeza sagrada y me lleva a tus umbrales, Febo,
él mismo de la mano, sobrecogido ante tu gran numen,
y estas cosas luego canta de su divina boca el sacerdote:
'Nate dea (nam te maioribus ire per altum
auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex 375
sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo),
pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres
aequora et Ausonio possis considere portu,
expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae
scire Helenum farique uetat Saturnia Iuno. 380
auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex 375
sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo),
pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres
aequora et Ausonio possis considere portu,
expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae
scire Helenum farique uetat Saturnia Iuno. 380
“Nacido de diosa (pues que tú vas por el mar con mayores
auspicios es fe manifiesta; de tal manera los hados el rey de los dioses 375
sortea y revuelve las vicisitudes, que este orden cambia),
pocas cosas de muchas, para que más seguro recorras hospitalarios
mares y puedas asentarte en el puerto ausonio,
te voy a aclarar con mis palabras; pues prohiben las Parcas
que Héleno sepa las demás y Juno Saturnia me impide hablar. 380
Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam
uicinosque, ignare, paras inuadere portus,
longa procul longis uia diuidit inuia terris.
Ante et Trinacria lentandus remus in unda
et salis Ausonii lustrandum nauibus aequor 385
infernique lacus Aeaeaeque insula Circae,
quam tuta possis urbem componere terra.
Signa tibi dicam, tu condita mente teneto:
cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam
litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus 390
triginta capitum fetus enixa iacebit,
alba solo recubans, albi circum ubera nati,
is locus urbis erit, requies ea certa laborum.
Nec tu mensarum morsus horresce futuros:
fata uiam inuenient aderitque uocatus Apollo. 395
uicinosque, ignare, paras inuadere portus,
longa procul longis uia diuidit inuia terris.
Ante et Trinacria lentandus remus in unda
et salis Ausonii lustrandum nauibus aequor 385
infernique lacus Aeaeaeque insula Circae,
quam tuta possis urbem componere terra.
Signa tibi dicam, tu condita mente teneto:
cum tibi sollicito secreti ad fluminis undam
litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus 390
triginta capitum fetus enixa iacebit,
alba solo recubans, albi circum ubera nati,
is locus urbis erit, requies ea certa laborum.
Nec tu mensarum morsus horresce futuros:
fata uiam inuenient aderitque uocatus Apollo. 395
e, ignorante, te preparas a entrar en puertos vecinos,
lejos te separa un largo camino intransitable por lejanas tierras.
Antes tu remo debe ser doblado en el agua trinacria
y la llanura del mar ausonio debe ser recorrida con tus naves 385
y los lagos del infierno y la isla de la eea Circe,
antes de que puedas fundar tu ciudad en una tierra segura.
Te diré las señales, tú tenlas guardadas en tu mente:
cuando por ti, angustiado, junto a las aguas de un río secreto
sea encontrada bajo las encinas de la orilla una ingente cerda 390
blanca echada en el suelo, recién parida de treinta
cabezas, las blancas crías en torno a sus ubres,
éste será el lugar de tu ciudad, éste el seguro descanso de tus fatigas.
Y que no te horroricen los mordiscos que darás a las mesas:
los hados encontrarán el camino y Apolo, invocado, se presentará. 395
Has autem terras Italique hanc litoris oram,
proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu,
effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais.
Hic et Narycii posuerunt moenia Locri,
et Sallentinos obsedit milite campos 400
Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei
parua Philoctetae subnixa Petelia muro.
Quin ubi transmissae steterint trans aequora classes
et positis aris iam uota in litore solues,
purpureo uelare comas adopertus amictu, 405
ne qua inter sanctos ignis in honore deorum
hostilis facies occurrat et omina turbet.
proxima quae nostri perfunditur aequoris aestu,
effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais.
Hic et Narycii posuerunt moenia Locri,
et Sallentinos obsedit milite campos 400
Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei
parua Philoctetae subnixa Petelia muro.
Quin ubi transmissae steterint trans aequora classes
et positis aris iam uota in litore solues,
purpureo uelare comas adopertus amictu, 405
ne qua inter sanctos ignis in honore deorum
hostilis facies occurrat et omina turbet.
cercana que es mojada por la marea de nuestro mar,
huye; todas las murallas son tenidas por los malvados griegos.
Aquí pusieron también sus murallas los locros naricios
y asedió con soldados los campos salentinos 400
Idomeneo de Creta; aquí la famosa pequeña Petelia
del jefe melibeo Filoctetes, confiada en su muro.
Es más, cuando, hecha pasar al otro lado del mar, se detenga la flota
y en altares dispuestos ya tus votos en la playa estés cumpliendo,
oculta tus cabellos cubierto con un manto de púrpura 405
para que entre los sagrados fuegos en honor de los dioses
no acuda alguna aparición hostil y turbe los presagios.
Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto;
hac casti maneant in religione nepotes.
Ast ubi digressum Siculae te admouerit orae 410
uentus, et angusti rarescent claustra Pelori,
laeua tibi tellus et longo laeua petantur
aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas.
Haec loca ui quondam et uasta conuulsa ruina
(tantum aeui longinqua ualet mutare uetustas) 415
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus
una foret: uenit medio ui pontus et undis
Hesperium Siculo latus abscidit, aruaque et urbes
litore diductas angusto interluit aestu.
hac casti maneant in religione nepotes.
Ast ubi digressum Siculae te admouerit orae 410
uentus, et angusti rarescent claustra Pelori,
laeua tibi tellus et longo laeua petantur
aequora circuitu; dextrum fuge litus et undas.
Haec loca ui quondam et uasta conuulsa ruina
(tantum aeui longinqua ualet mutare uetustas) 415
dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus
una foret: uenit medio ui pontus et undis
Hesperium Siculo latus abscidit, aruaque et urbes
litore diductas angusto interluit aestu.
que fieles permanezcan en esta religión los descendientes.
Y cuando, alejándote, a la sícula costa te haya empujado 410
el viento y se espacien las barreras del estrecho Peloro,
a la izquierda sea buscada por ti la tierra y a la izquierda los mares
en largo circuito; evita el litoral de la derecha y sus olas.
Estos lugares, convulsos en otro tiempo por la violencia y una vasta ruina,
(tanto puede mudar la larga vejez del tiempo) 415
se dice que se separaron, aun siendo antes ambas tierras
sólo una: vino en medio el mar con fuerza y con sus aguas
separó el lado hesperio del sículo, y campos y ciudades,
apartados de la costa, baña con estrecha corriente.
Dextrum Scylla latus, laeuum implacata Charybdis 420
obsidet, atque imo barathri ter gurgite uastos
sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras
erigit alternos, et sidera uerberat unda.
At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris
ora exsertantem et nauis in saxa trahentem. 425
Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo
pube tenus, postrema immani corpore pistrix
delphinum caudas utero commissa luporum.
Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
cessantem, longos et circumflectere cursus, 430
quam semel informem uasto uidisse sub antro
Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
obsidet, atque imo barathri ter gurgite uastos
sorbet in abruptum fluctus rursusque sub auras
erigit alternos, et sidera uerberat unda.
At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris
ora exsertantem et nauis in saxa trahentem. 425
Prima hominis facies et pulchro pectore uirgo
pube tenus, postrema immani corpore pistrix
delphinum caudas utero commissa luporum.
Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
cessantem, longos et circumflectere cursus, 430
quam semel informem uasto uidisse sub antro
Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
ocupa, y en el profundo remolino de su abismo tres veces
sorbe vastas olas hacia el precipicio y de nuevo a los aires
las lanza una detrás de otra, y azota los astros con el agua.
Por su parte, una caverna encierra en ciegos escondrijos a Escila,
que saca su cabeza y atrae las naves contra las rocas. 425
La primera parte, rostro humano y doncella de hermoso pecho
hasta el pubis, el resto, ballena de enorme cuerpo
con vientre de lobo unido a colas de delfín.
Es mejor recorrer la línea del Paquino trinacrio
retrasándote y dar largos rodeos, 430
que haber visto una sola vez en su vasto antro a la deforme
Escila y las rocas resonantes de cerúleos canes.
Praeterea, si qua est Heleno prudentia uati,
si qua fides, animum si ueris implet Apollo,
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 435
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo:
Iunonis magnae primum prece numen adora,
Iunoni cane uota libens dominamque potentem
supplicibus supera donis: sic denique uictor
Trinacria finis Italos mittere relicta. 440
si qua fides, animum si ueris implet Apollo,
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 435
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo:
Iunonis magnae primum prece numen adora,
Iunoni cane uota libens dominamque potentem
supplicibus supera donis: sic denique uictor
Trinacria finis Italos mittere relicta. 440
si alguna confianza, si llena su espíritu Apolo con verdades,
una sola cosa a ti, hijo de diosa, y una sola por todas, 435
proclamaré y, repitiendo una y otra vez, aconsejaré:
de la gran Juno, primero, su numen con tu plegaria adora,
a Juno canta dedicándole tus votos y a la dueña poderosa
aplaca con dones suplicantes; así, al fin vencedor,
serás enviado a las fronteras ítalas, dejada atrás Trinacria. 440
Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem
diuinosque lacus et Auerna sonantia siluis,
insanam uatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
Quaecumque in foliis descripsit carmina uirgo 445
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit:
illa manent immota locis neque ab ordine cedunt.
Verum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus
impulit et teneras turbauit ianua frondes,
numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo 450
nec reuocare situs aut iungere carmina curat:
inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae.
diuinosque lacus et Auerna sonantia siluis,
insanam uatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
Quaecumque in foliis descripsit carmina uirgo 445
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit:
illa manent immota locis neque ab ordine cedunt.
Verum eadem, uerso tenuis cum cardine uentus
impulit et teneras turbauit ianua frondes,
numquam deinde cauo uolitantia prendere saxo 450
nec reuocare situs aut iungere carmina curat:
inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae.
y a los lagos divinos y al Averno resonante de bosques,
verás a la vate inspirada, que bajo una profunda roca
canta los hados y deposita en las hojas notas y nombres.
Cualesquiera poemas que ha escrito en las hojas la doncella 445
las pone en orden y las deja encerradas en la cueva:
allí permanecen inmóviles en sus lugares y no se mueven de su orden.
Pero, cuando, girado el gozne, un tenue viento
las empuja y la puerta perturba las tiernas hojas,
nunca más de prender a las que vuelan por la cava roca 450
ni de ponerlas en su sitio o juntar los poemas se preocupa:
se alejan los que no han obtenido respuesta y odian la sede de la Sibila.
Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,
quamuis increpitent socii et ui cursus in altum
uela uocet, possisque sinus implere secundos, 455
quin adeas uatem precibusque oracula poscas,
ipsa canat uocemque uolens atque ora resoluat.
Illa tibi Italiae populos uenturaque bella
et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem
expediet, cursusque dabit uenerata secundos. 460
Haec sunt quae nostra liceat te uoce moneri.
Vade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam.'
quamuis increpitent socii et ui cursus in altum
uela uocet, possisque sinus implere secundos, 455
quin adeas uatem precibusque oracula poscas,
ipsa canat uocemque uolens atque ora resoluat.
Illa tibi Italiae populos uenturaque bella
et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem
expediet, cursusque dabit uenerata secundos. 460
Haec sunt quae nostra liceat te uoce moneri.
Vade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam.'
aunque te increpen tus compañeros y con fuerza tu camino a alta mar
invoque las velas y puedas llenar los pliegues favorables, 455
hasta que estés delante de la adivina y pidas sus oráculos con preces,
ella te responda y, queriéndolo, libere su voz y su boca.
Ella de los pueblos de Italia y de las guerras venideras
y de qué modo huyas y soportes cualquier esfuerzo,
te hablará y, venerada, te dará caminos favorables. 460
Estas son las cosas que está permitido que con mi voz se te adviertan.
Ve, pues, y lleva la ingente Troya con tus hechos hasta el éter.”
Quae postquam uates sic ore effatus amico est,
dona dehinc auro grauia ac secto elephanto
imperat ad nauis ferri, stipatque carinis 465
ingens argentum Dodonaeosque lebetas,
loricam consertam hamis auroque trilicem,
et conum insignis galeae cristasque comantis,
arma Neoptolemi. Sunt et sua dona parenti.
Addit equos, additque duces, 470
remigium supplet, socios simul instruit armis.
dona dehinc auro grauia ac secto elephanto
imperat ad nauis ferri, stipatque carinis 465
ingens argentum Dodonaeosque lebetas,
loricam consertam hamis auroque trilicem,
et conum insignis galeae cristasque comantis,
arma Neoptolemi. Sunt et sua dona parenti.
Addit equos, additque duces, 470
remigium supplet, socios simul instruit armis.
luego regalos pesados por el oro y el marfil cortado
ordena ser llevados a las naves, y amontona en los barcos 465
mucha plata y jofainas de Dodona,
una loriga tejida de mallas y con triple hilo de oro
y el cono de un yelmo insigne y penachos de crines,
armas de Neoptólemo. También mi padre tiene sus regalos.
Añade caballos y añade jefes, 470
completa los remeros, a la vez que equipa a los compañeros con armas.
Interea classem uelis aptare iubebat
Anchises, fieret uento mora ne qua ferenti.
Quem Phoebi interpres multo compellat honore:
'Coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, 475
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe uelis.
Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est:
Ausoniae pars illa procul quam pandit Apollo.
uade,' ait 'o felix nati pietate. Quid ultra 480
prouehor et fando surgentis demoror Austros?'
Anchises, fieret uento mora ne qua ferenti.
Quem Phoebi interpres multo compellat honore:
'Coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo, 475
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe uelis.
Et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est:
Ausoniae pars illa procul quam pandit Apollo.
uade,' ait 'o felix nati pietate. Quid ultra 480
prouehor et fando surgentis demoror Austros?'
Anquises, para que no demora alguna hubiera para el viento que se presentaba.
A este el intérprete de Febo con mucho honor se dirige:
“Anquises, digno del soberbio matrimonio de Venus, 475
preocupación de los dioses, dos veces rescatado de las ruinas de Pérgamo,
ahí tienes la tierra de Ausonia: agárrala con tus velas.
Y, sin embargo, es necesario que por mar la costees:
lejos está aquella parte de Ausonia que Apolo te muestra.
Ve,” -dice- “oh feliz por la piedad de tu hijo. ¿Por qué aún 480
continúo y retraso, hablando, los Austros nacientes?”
Nec minus Andromache digressu maesta supremo
fert picturatas auri subtemine uestis
et Phrygiam Ascanio chlamydem (nec cedit honore)
textilibusque onerat donis, ac talia fatur: 485
'Accipe et haec, manuum tibi quae monimenta mearum
sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,
coniugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum,
o mihi sola mei super Astyanactis imago.
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; 490
et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.'
fert picturatas auri subtemine uestis
et Phrygiam Ascanio chlamydem (nec cedit honore)
textilibusque onerat donis, ac talia fatur: 485
'Accipe et haec, manuum tibi quae monimenta mearum
sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,
coniugis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum,
o mihi sola mei super Astyanactis imago.
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; 490
et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.'
lleva vestidos bordados con hilo de oro
y una clámide frigia para Ascanio (no cede en honor)
y lo carga de regalos tejidos, y dice cosas de tal clase: 485
“Recibe también estas cosas, que sean para ti recuerdos de mis manos,
niño, y testigos del gran amor de Andrómaca,
esposa de Héctor. Coge los últimos dones de los tuyos,
¡oh!, única imagen además para mí de mi Astianacte.
Así sus ojos, así aquel sus manos, así su cara llevaba; 490
también ahora crecería contigo, con igual edad.”
Hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis:
'Viuite felices, quibus est fortuna peracta
iam sua: nos alia ex aliis in fata uocamur.
Vobis parta quies: nullum maris aequor arandum, 495
arua neque Ausoniae semper cedentia retro
quaerenda. Effigiem Xanthi Troiamque uidetis
quam uestrae fecere manus, melioribus, opto,
auspiciis, et quae fuerit minus obuia Grais.
Si quando Thybrim uicinaque Thybridis arua 500
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
Epiro Hesperiam (quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus), unam faciemus utramque
Troiam animis: maneat nostros ea cura nepotes.' 505
'Viuite felices, quibus est fortuna peracta
iam sua: nos alia ex aliis in fata uocamur.
Vobis parta quies: nullum maris aequor arandum, 495
arua neque Ausoniae semper cedentia retro
quaerenda. Effigiem Xanthi Troiamque uidetis
quam uestrae fecere manus, melioribus, opto,
auspiciis, et quae fuerit minus obuia Grais.
Si quando Thybrim uicinaque Thybridis arua 500
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
Epiro Hesperiam (quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus), unam faciemus utramque
Troiam animis: maneat nostros ea cura nepotes.' 505
“Vivid felices, aquellos para los que su fortuna se cumplió
ya: nosotros de unos a otros hados somos llamados.
Para vosotros surgió el descanso: ninguna llanura del mar debe ser surcada, 495
ni los campos de Ausonia que siempre se retiran para atrás
deben ser buscados. Podéis ver la imagen del Janto y una Troya
que hicieron vuestras manos, con mejores, deseo,
auspicios, y que menos fácil será para los griegos.
Si alguna vez al Tiber y a los campos vecinos del Tíber 500
llego y contemplo las murallas dadas a mi estirpe,
las ciudades un día hermanas y los pueblos cercanos,
del Epiro una Hesperia (pues ambas tienen a Dárdano como autor
e igual sino), haremos y ambas serán Troya
en nuestros espíritus: permanezca esta tarea para nuestros nietos.” 505
Prouehimur pelago uicina Ceraunia iuxta,
unde iter Italiam cursusque breuissimus undis.
Sol ruit interea et montes umbrantur opaci;
sternimur optatae gremio telluris ad undam
sortiti remos passimque in litore sicco 510
corpora curamus, fessos sopor inrigat artus.
Necdum orbem medium Nox Horis acta subibat:
haud segnis strato surgit Palinurus et omnis
explorat uentos atque auribus aera captat;
sidera cuncta notat tacito labentia caelo, 515
Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones,
armatumque auro circumspicit Oriona.
Postquam cuncta uidet caelo constare sereno,
dat clarum e puppi signum; nos castra mouemus
temptamusque uiam et uelorum pandimus alas. 520
unde iter Italiam cursusque breuissimus undis.
Sol ruit interea et montes umbrantur opaci;
sternimur optatae gremio telluris ad undam
sortiti remos passimque in litore sicco 510
corpora curamus, fessos sopor inrigat artus.
Necdum orbem medium Nox Horis acta subibat:
haud segnis strato surgit Palinurus et omnis
explorat uentos atque auribus aera captat;
sidera cuncta notat tacito labentia caelo, 515
Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones,
armatumque auro circumspicit Oriona.
Postquam cuncta uidet caelo constare sereno,
dat clarum e puppi signum; nos castra mouemus
temptamusque uiam et uelorum pandimus alas. 520
de donde el camino y la ruta a Italia por las olas es muy breve.
Cae el sol entretanto y los montes se cubren, opacos, de sombras;
nos tendemos en el regazo de la deseada tierra junto al agua
habiendo sorteado los remos y por todas partes en el litoral seco 510
cuidamos los cuerpos y el sopor irriga las cansadas articulaciones.
Y todavía la Noche llevada por las Horas no subía la mitad de su orbe:
no perezoso de su lecho se levanta Palinuro y todos
los vientos explora y recoge las brisas con sus oídos;
observa todas las estrellas juntas deslizándose por el cielo callado, 515
a Arturo y las lluviosas Híades y los dos Triones,
y ve a su alrededor a Orión armado de oro.
Después que ve a todas mantenerse en el cielo sereno,
da clara señal desde la popa; nosotros movemos el campamento
y examinamos el camino y desplegamos las alas de las velas. 520
Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis
cum procul obscuros collis humilemque uidemus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
Italiam laeto socii clamore salutant.
Tum pater Anchises magnum cratera corona 525
induit impleuitque mero, diuosque uocauit
stans celsa in puppi:
'Di maris et terrae tempestatumque potentes,
ferte uiam uento facilem et spirate secundi.'
Crebrescunt optatae aurae portusque patescit 530
iam propior, templumque apparet in arce Mineruae;
uela legunt socii et proras ad litora torquent.
cum procul obscuros collis humilemque uidemus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
Italiam laeto socii clamore salutant.
Tum pater Anchises magnum cratera corona 525
induit impleuitque mero, diuosque uocauit
stans celsa in puppi:
'Di maris et terrae tempestatumque potentes,
ferte uiam uento facilem et spirate secundi.'
Crebrescunt optatae aurae portusque patescit 530
iam propior, templumque apparet in arce Mineruae;
uela legunt socii et proras ad litora torquent.
cuando lejos vemos oscuros collados y la poco elevada
Italia. Italia grita, el primero, Acates,
Italia, saludan con alegre clamor los compañeros.
Entonces el padre Anquises una gran cratera con una corona 525
cubrió y la llenó con vino puro y a los dioses invocó
estando de pie en la alta popa:
“Poderosos dioses del mar y de la tierra y de las tempestades,
abrid un camino fácil al viento y soplad favorables.”
Aumentan las deseadas brisas y el puerto se descubre 530
ya más cerca, y un templo de Minerva aparece sobre una roca;
recogen velas los compañeros y tuercen las proas hacia el litoral.
Portus ab euroo fluctu curuatus in arcum,
obiectae salsa spumant aspergine cautes,
ipse latet: gemino demittunt bracchia muro 535
turriti scopuli refugitque ab litore templum.
Quattuor hic, primum omen, equos in gramine uidi
tondentis campum late, candore niuali.
Et pater Anchises 'Bellum, o terra hospita, portas:
bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. 540
Sed tamen idem olim curru succedere sueti
quadripedes et frena iugo concordia ferre:
spes et pacis' ait. Tum numina sancta precamur
Palladis armisonae, quae prima accepit ouantis,
et capita ante aras Phrygio uelamur amictu, 545
praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite
Iunoni Argiuae iussos adolemus honores.
obiectae salsa spumant aspergine cautes,
ipse latet: gemino demittunt bracchia muro 535
turriti scopuli refugitque ab litore templum.
Quattuor hic, primum omen, equos in gramine uidi
tondentis campum late, candore niuali.
Et pater Anchises 'Bellum, o terra hospita, portas:
bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. 540
Sed tamen idem olim curru succedere sueti
quadripedes et frena iugo concordia ferre:
spes et pacis' ait. Tum numina sancta precamur
Palladis armisonae, quae prima accepit ouantis,
et capita ante aras Phrygio uelamur amictu, 545
praeceptisque Heleni, dederat quae maxima, rite
Iunoni Argiuae iussos adolemus honores.
las rocas colocadas delante echan espuma de saladas gotas,
él mismo se esconde: en doble muro echan sus brazos 535
escollos como torres y se aparta del litoral el templo.
Aquí cuatro caballos, augurio primero, en el pasto vi
que pacían abundantemente por el campo, de nívea blancura.
Y el padre Anquises: “Guerra, oh tierra huéspeda, llevas:
para la guerra se arman los caballos, guerra amenazan estas manadas. 540
Pero, sin embargo, hace tiempo a ponerse debajo del carro están acostumbrados
los propios cuadrúpedos y a llevar frenos concordes en el yugo:
también esperanza de paz”, dice. Entonces suplicamos al sagrado numen
de Palas armisonante, que la primera nos recibe dando voces de alegría,
y las cabezas ante las aras con el manto frigio nos cubrimos, 545
y, con los preceptos de Héleno, que nos diera como más importantes, según el rito
a la argiva Juno rendimos los honores debidos por medio del fuego.
Haud mora, continuo perfectis ordine uotis
cornua uelatarum obuertimus antemnarum,
Graiugenumque domos suspectaque linquimus arua. 550
Hinc sinus Herculei (si uera est fama) Tarenti
cernitur, attollit se diua Lacinia contra,
Caulonisque arces et nauifragum Scylaceum.
Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa 555
audimus longe fractasque ad litora uoces,
exsultantque uada atque aestu miscentur harenae.
Et pater Anchises 'Nimirum hic illa Charybdis:
hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat.
Eripite, o socii, pariterque insurgite remis.' 560
cornua uelatarum obuertimus antemnarum,
Graiugenumque domos suspectaque linquimus arua. 550
Hinc sinus Herculei (si uera est fama) Tarenti
cernitur, attollit se diua Lacinia contra,
Caulonisque arces et nauifragum Scylaceum.
Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aetna,
et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa 555
audimus longe fractasque ad litora uoces,
exsultantque uada atque aestu miscentur harenae.
Et pater Anchises 'Nimirum hic illa Charybdis:
hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat.
Eripite, o socii, pariterque insurgite remis.' 560
volvemos los cabos de las veladas antenas
y abandonamos las casas de los griegos y los campos sospechosos. 550
De aquí el golfo de Tarento (si verdadera es la fama) de Hércules
se ve, se levanta la divina Lacinia enfrente,
y las ciudadelas caulonias y el Escilaceo rompedor de naves.
Entonces a lo lejos desde las olas se ve el Etna trinacrio,
y el ingente gemido del mar y las rocas golpeadas 555
oímos de lejos y voces rotas junto al litoral,
y se agitan los vados y la arena se revuelve con el oleaje.
Y el padre Anquises "Evidentemente, esta es aquella Caribdis:
estos escollos cantaba Héleno, estos horrendos peñascos.
Escapad, oh compañeros, y remad vigorosamente por igual.” 560
Haud minus ac iussi faciunt, primusque rudentem
contorsit laeuas proram Palinurus ad undas;
laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit.
Tollimur in caelum curuato gurgite, et idem
subducta ad Manis imos desedimus unda. 565
Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere,
ter spumam elisam et rorantia uidimus astra.
Interea fessos uentus cum sole reliquit,
ignarique uiae Cyclopum adlabimur oris.
contorsit laeuas proram Palinurus ad undas;
laeuam cuncta cohors remis uentisque petiuit.
Tollimur in caelum curuato gurgite, et idem
subducta ad Manis imos desedimus unda. 565
Ter scopuli clamorem inter caua saxa dedere,
ter spumam elisam et rorantia uidimus astra.
Interea fessos uentus cum sole reliquit,
ignarique uiae Cyclopum adlabimur oris.
proa torció Palinuro hacia las aguas de la izquierda;
la izquierda toda la cohorte con remos y vientos buscó.
Somos levantados al cielo por un curvo torbellino y al mismo tiempo,
retirada el agua, nos hundimos hasta los Manes más profundos. 565
Tres veces los escollos lanzaron su clamor entre las huecas rocas,
tres veces vimos la espuma expulsada y los astros rociándonos.
Entretanto, el viento con el sol nos abandonó agotados,
e ignorantes del camino llegamos a las orillas de los Cíclopes.
Portus ab accessu uentorum immotus et ingens 570
ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem
turbine fumantem piceo et candente fauilla,
attollitque globos flammarum et sidera lambit;
interdum scopulos auulsaque uiscera montis 575
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras
cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Fama est Enceladi semustum fulmine corpus
urgeri mole hac, ingentemque insuper Aetnam
impositam ruptis flammam exspirare caminis, 580
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem
murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo.
Noctem illam tecti siluis immania monstra
perferimus, nec quae sonitum det causa uidemus.
Nam neque erant astrorum ignes nec lucidus aethra 585
siderea polus, obscuro sed nubila caelo,
et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
ipse: sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis,
interdumque atram prorumpit ad aethera nubem
turbine fumantem piceo et candente fauilla,
attollitque globos flammarum et sidera lambit;
interdum scopulos auulsaque uiscera montis 575
erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras
cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Fama est Enceladi semustum fulmine corpus
urgeri mole hac, ingentemque insuper Aetnam
impositam ruptis flammam exspirare caminis, 580
et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem
murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo.
Noctem illam tecti siluis immania monstra
perferimus, nec quae sonitum det causa uidemus.
Nam neque erant astrorum ignes nec lucidus aethra 585
siderea polus, obscuro sed nubila caelo,
et lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
es ingente: pero cerca truena el Etna con horribles ruinas,
y, de vez en cuando, lanza hacia el éter una negra nube
que humea con un torbellino de pez y candente ceniza,
y levanta globos de llamas y lame las estrellas;
otras veces, escollos y las entrañas arrancadas del monte 575
se levanta vomitando y a las auras rocas hechas líquido
con estruendo amontona y hierve en el profundo fondo.
Es fama que el cuerpo de Encélado semiquemado por un rayo
es oprimido por esta mole y que el ingente Etna, además,
las llamas producidas respira por sus rotas chimeneas 580
y que cuantas veces muda, cansado, de lado, tiembla toda
la Trinacria con un murmullo y el cielo se cubre de humo.
Aquella noche, cubiertos por los bosques, enormes prodigios
soportamos, sin que viéramos qué causa originaba el sonido.
Pues ni había fuegos de astros ni el lúcido éter 585
tenía su bóveda sideral, sino que había nubes en un cielo oscuro
y una noche desapacible mantenía la luna entre los nimbos.
Postera iamque dies primo surgebat Eoo
umentemque Aurora polo dimouerat umbram,
cum subito e siluis macie confecta suprema 590
ignoti noua forma uiri miserandaque cultu
procedit supplexque manus ad litora tendit.
Respicimus. Dira inluuies immissaque barba,
consertum tegimen spinis: at cetera Graius,
et quondam patriis ad Troiam missus in armis. 595
Isque ubi Dardanios habitus et Troia uidit
arma procul, paulum aspectu conterritus haesit
continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps
cum fletu precibusque tulit: 'per sidera testor,
per superos atque hoc caeli spirabile lumen, 600
tollite me, Teucri. Quascumque abducite terras:
hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum
et bello Iliacos fateor petiisse penatis.
Pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,
spargite me in fluctus uastoque immergite ponto; 605
si pereo, hominum manibus periisse iuuabit.'
umentemque Aurora polo dimouerat umbram,
cum subito e siluis macie confecta suprema 590
ignoti noua forma uiri miserandaque cultu
procedit supplexque manus ad litora tendit.
Respicimus. Dira inluuies immissaque barba,
consertum tegimen spinis: at cetera Graius,
et quondam patriis ad Troiam missus in armis. 595
Isque ubi Dardanios habitus et Troia uidit
arma procul, paulum aspectu conterritus haesit
continuitque gradum; mox sese ad litora praeceps
cum fletu precibusque tulit: 'per sidera testor,
per superos atque hoc caeli spirabile lumen, 600
tollite me, Teucri. Quascumque abducite terras:
hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum
et bello Iliacos fateor petiisse penatis.
Pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri,
spargite me in fluctus uastoque immergite ponto; 605
si pereo, hominum manibus periisse iuuabit.'
y la Aurora había retirado ya del cielo la húmeda sombra,
cuando, súbitamente, desde el bosque, alcanzada una suprema delgadez, 590
una nueva figura de un hombre desconocido y digna de lástima por su aspecto
avanza y tiende sus manos, suplicante, hacia el litoral.
Lo volvemos a mirar. Terrible suciedad y barba larga,
el vestido cosido con espinas: pero, por lo demás, un griego
también enviado un día contra Troya en la armada patria. 595
Y él cuando vio a lo lejos vestidos dardanios y de Troya
las armas, aterrado un poco por la visión se quedó de pie
y detuvo su paso; luego se lanzó de cabeza a la playa
con llanto y con estas preces dijo: “A las estrellas pongo por testigos,
a los dioses y a esta luz del cielo que respiramos, 600
llevadme, teucros. Guiadme a cualesquiera tierras:
esto será bastante. Sé que yo fui uno de la flota de los dánaos
y confieso que me dirigí contra los Penates de Troya en la guerra.
Por lo que, si es tan grande la injuria de mi crimen,
arrojadme a las olas y sumergidme en el profundo mar; 605
si perezco, será grato haber perecido por manos de hombres.”
Dixerat et genua amplexus genibusque uolutans
haerebat. Qui sit fari, quo sanguine cretus,
hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri.
Ipse pater dextram Anchises haud multa moratus 610
dat iuueni atque animum praesenti pignore firmat.
Ille haec deposita tandem formidine fatur:
'Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Vlixi,
nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto
paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus. 615
Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
immemores socii uasto Cyclopis in antro
deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis,
intus opaca, ingens. Ipse arduus, altaque pulsat
sidera (di, talem terris auertite pestem!) 620
nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli;
uisceribus miserorum et sanguine uescitur atro.
haerebat. Qui sit fari, quo sanguine cretus,
hortamur, quae deinde agitet fortuna fateri.
Ipse pater dextram Anchises haud multa moratus 610
dat iuueni atque animum praesenti pignore firmat.
Ille haec deposita tandem formidine fatur:
'Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Vlixi,
nomine Achaemenides, Troiam genitore Adamasto
paupere (mansissetque utinam fortuna!) profectus. 615
Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt,
immemores socii uasto Cyclopis in antro
deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis,
intus opaca, ingens. Ipse arduus, altaque pulsat
sidera (di, talem terris auertite pestem!) 620
nec uisu facilis nec dictu adfabilis ulli;
uisceribus miserorum et sanguine uescitur atro.
se había quedado quieto. A decirnos quién era, de qué sangre nacido,
lo exhortamos, luego a que nos confesara qué fortuna le persigue.
El propio padre Anquises, no demorándose mucho, su diestra 610
da al joven y afirma su ánimo con la presente prueba.
Aquel, dejado al fin su miedo, dice estas cosas:
“Soy de la patria de Ítaca, compañero del infeliz Ulises,
de nombre Aqueménides, que a Troya por mi pobre padre
Adamasto (¡y ojalá hubiera permanecido esa fortuna!) marché. 615
Aquí, mientras temblorosos dejan los crueles umbrales,
mis compañeros, sin acordarse, en el vasto antro del Cíclope
me abandonaron. Una casa de sangre corrompida y manjares cruentos,
sin luz dentro, ingente. Él mismo, alto y toca las altas
estrellas (¡Dioses, apartad de las tierras tal peste!) 620
y no es fácil de ver ni afable de escuchar para nadie;
de las vísceras de los desgraciados y de su negra sangre se alimenta.
Vidi egomet duo de numero cum corpora nostro
prensa manu magna medio resupinus in antro
frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent 625
limina; uidi atro cum membra fluentia tabo
manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus.
Haud impune quidem, nec talia passus Vlixes
oblitusue sui est Ithacus discrimine tanto.
Nam simul expletus dapibus uinoque sepultus 630
ceruicem inflexam posuit, iacuitque per antrum
immensus saniem eructans et frusta cruento
per somnum commixta mero, nos magna precati
numina sortitique uices una undique circum
fundimur, et telo lumen terebramus acuto 635
ingens quod torua solum sub fronte latebat,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.
prensa manu magna medio resupinus in antro
frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent 625
limina; uidi atro cum membra fluentia tabo
manderet et tepidi tremerent sub dentibus artus.
Haud impune quidem, nec talia passus Vlixes
oblitusue sui est Ithacus discrimine tanto.
Nam simul expletus dapibus uinoque sepultus 630
ceruicem inflexam posuit, iacuitque per antrum
immensus saniem eructans et frusta cruento
per somnum commixta mero, nos magna precati
numina sortitique uices una undique circum
fundimur, et telo lumen terebramus acuto 635
ingens quod torua solum sub fronte latebat,
Argolici clipei aut Phoebeae lampadis instar,
et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.
apresados por su gran mano, tendido en medio de su antro,
los machacó contra la roca y se inundaron los umbrales de sangre 625
salpicada; lo he visto cuando los miembros chorreando negra sangre
masticaba y temblaban las tibias articulaciones entre sus dientes.
Ciertamente no quedó sin castigo ni tales cosas soportó Ulises,
ni se olvidó de sí mismo el de Ítaca en tan gran situación crítica.
Pues, en cuanto lleno de manjares y sepultado en vino, 630
puso flexionada su cerviz y yació por su antro,
inmenso, vomitando sangre y bocados mezclados,
durante el sueño, con vino sanguinolento, suplicamos nosotros a los grandes
númina y, sorteando las funciones, a la vez por todas partes
nos derramamos alrededor, y con una aguda arma perforamos su ojo 635
ingente, el único que se ocultaba bajo su torva frente,
a la manera de un escudo de Argos o de una lámpara de Febo,
y, finalmente, vengamos, alegres, las sombras de nuestros compañeros.
Sed fugite, o miseri, fugite atque ab litore funem
rumpite. 640
Nam qualis quantusque cauo Polyphemus in antro
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
centum alii curua haec habitant ad litora uulgo
infandi Cyclopes et altis montibus errant.
Tertia iam lunae se cornua lumine complent 645
cum uitam in siluis inter deserta ferarum
lustra domosque traho uastosque ab rupe Cyclopas
prospicio sonitumque pedum uocemque tremesco.
Victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
dant rami, et uulsis pascunt radicibus herbae. 650
Omnia conlustrans hanc primum ad litora classem
conspexi uenientem. Huic me, quaecumque fuisset,
addixi: satis est gentem effugisse nefandam.
Vos animam hanc potius quocumque absumite leto.'
rumpite. 640
Nam qualis quantusque cauo Polyphemus in antro
lanigeras claudit pecudes atque ubera pressat,
centum alii curua haec habitant ad litora uulgo
infandi Cyclopes et altis montibus errant.
Tertia iam lunae se cornua lumine complent 645
cum uitam in siluis inter deserta ferarum
lustra domosque traho uastosque ab rupe Cyclopas
prospicio sonitumque pedum uocemque tremesco.
Victum infelicem, bacas lapidosaque corna,
dant rami, et uulsis pascunt radicibus herbae. 650
Omnia conlustrans hanc primum ad litora classem
conspexi uenientem. Huic me, quaecumque fuisset,
addixi: satis est gentem effugisse nefandam.
Vos animam hanc potius quocumque absumite leto.'
arrancad. 640
Pues de la misma clase y tan grandes como ese Polifemo que en antro cavo
encierra lanígeras reses y ordeña sus ubres,
otros cien Ciclopes infandos habitan conmúmente
estos curvos litorales y andan errantes por sus altos montes.
Ya los terceros cuernos de la luna se llenan de luz 645
desde que arrastro mi vida en las selvas entre desiertas
guaridas de fieras y moradas y desde una roca a los Ciclopes gigantes
observo y tiemblo al sonido de sus pasos y a su voz.
Alimento infeliz, bayas y cerezas como las piedras,
dan ramas y las hierbas me nutren con las raíces arrancadas. 650
Recorriendo todos los sitios vi, por vez primera, una flota
que llegaba a este litoral, esta. Y, cualquiera que fuera,
a ella me junté: bastante es haber escapado de un pueblo nefando.
Vosotros, mejor, cobraos esta vida con cualquier muerte.”
Vix ea fatus erat summo cum monte uidemus 655
ipsum inter pecudes uasta se mole mouentem
pastorem Polyphemum et litora nota petentem,
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum.
Trunca manum pinus regit et uestigia firmat;
lanigerae comitantur oues; ea sola uoluptas 660
solamenque mali.
Postquam altos tetigit fluctus et ad aequora uenit,
luminis effossi fluidum lauit inde cruorem
dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. 665
Nos procul inde fugam trepidi celerare recepto
supplice sic merito tacitique incidere funem,
uertimus et proni certantibus aequora remis.
ipsum inter pecudes uasta se mole mouentem
pastorem Polyphemum et litora nota petentem,
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum.
Trunca manum pinus regit et uestigia firmat;
lanigerae comitantur oues; ea sola uoluptas 660
solamenque mali.
Postquam altos tetigit fluctus et ad aequora uenit,
luminis effossi fluidum lauit inde cruorem
dentibus infrendens gemitu, graditurque per aequor
iam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. 665
Nos procul inde fugam trepidi celerare recepto
supplice sic merito tacitique incidere funem,
uertimus et proni certantibus aequora remis.
al propio pastor Polifemo entre sus ganados, moviéndose
con su vasta mole y dirigiéndose al conocido litoral,
monstruo horrendo, informe, gigantesco, que tenía quitado el ojo.
Un pino cortado gobierna su mano y afirma sus pasos;
le acompañan sus lanígeras ovejas; éste era su solo placer 660
y el consuelo de su mal.
Después que tocó las aguas profundas y llegó al mar,
de su ojo atravesado lavó luego la fluida sangre
rechinando los dientes en un gemido, y avanza ya por el medio
del mar y todavía las olas no mojaron sus altos costados. 665
Entonces, nosotros, lejos, nos lanzamos a acelerar la huida, temblorosos,
aceptado el suplicante que así lo merecía, y a cortar las cuerdas, callados,
y al mar, inclinados sobre remos que competían.
Sensit, et ad sonitum uocis uestigia torsit.
Verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas 670
nec potis Ionios fluctus aequare sequendo,
clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
intremuere undae, penitusque exterrita tellus
Italiae curuisque immugiit Aetna cauernis.
At genus e siluis Cyclopum et montibus altis 675
excitum ruit ad portus et litora complent.
Cernimus astantis nequiquam lumine toruo
Aetnaeos fratres caelo capita alta ferentis,
concilium horrendum: quales cum uertice celso
aeriae quercus aut coniferae cyparissi 680
constiterunt, silua alta Iouis lucusue Dianae.
Praecipitis metus acer agit quocumque rudentis
excutere et uentis intendere uela secundis.
Contra iussa monent Heleni, Scyllamque Charybdinque
inter, utrimque uiam leti discrimine paruo, 685
ni teneam cursus: certum est dare lintea retro.
Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori
missus adest: uiuo praeteruehor ostia saxo
Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.
Talia monstrabat relegens errata retrorsus 690
litora Achaemenides, comes infelicis Vlixi.
Verum ubi nulla datur dextra adfectare potestas 670
nec potis Ionios fluctus aequare sequendo,
clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes
intremuere undae, penitusque exterrita tellus
Italiae curuisque immugiit Aetna cauernis.
At genus e siluis Cyclopum et montibus altis 675
excitum ruit ad portus et litora complent.
Cernimus astantis nequiquam lumine toruo
Aetnaeos fratres caelo capita alta ferentis,
concilium horrendum: quales cum uertice celso
aeriae quercus aut coniferae cyparissi 680
constiterunt, silua alta Iouis lucusue Dianae.
Praecipitis metus acer agit quocumque rudentis
excutere et uentis intendere uela secundis.
Contra iussa monent Heleni, Scyllamque Charybdinque
inter, utrimque uiam leti discrimine paruo, 685
ni teneam cursus: certum est dare lintea retro.
Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori
missus adest: uiuo praeteruehor ostia saxo
Pantagiae Megarosque sinus Thapsumque iacentem.
Talia monstrabat relegens errata retrorsus 690
litora Achaemenides, comes infelicis Vlixi.
Pero, cuando no se da ninguna posibilidad de agarrarnos con su derecha 670
ni puede igualar a las olas jonias persiguiéndonos,
levanta un inmenso clamor, con el que el mar y todas
las olas temblaron y aterrorizada profundamente la tierra
de Italia mugió y el Etna en sus curvas cavernas.
Y la raza de los Cíclopes desde los bosques y desde los altos montes 675
excitada acude corriendo al puerto y llenan el litoral.
Los vemos de pie en vano con su torvo ojo,
a los hermanos del Etna llevando al cielo sus altas cabezas,
horrendo concilio: cuales con la copa erguida
las aéreas encinas o los coníferos cipreses 680
se levantan, alta selva de Júpiter o bosque sagrado de Diana.
Un fuerte miedo nos precipita a sacudir las jarcias
hacia donde sea y a tender las velas a vientos favorables.
En contra aconsejan las órdenes de Héleno, que entre Escila y
Caribdis, camino de muerte a uno y otro lado en pequeña distancia, 685
no mantenga mi rumbo: es más seguro volver las velas.
En cambio, he aquí que se presenta Bóreas salido de su angosta sede
del Peloro: dejo atrás la desembocadura en roca viva
de Pantagia y el golfo de Mégara y la yacente Tapso.
Tales costas nos mostraba volviendo a pasar los errados 690
litorales en sentido inverso Aqueménides, el compañero del infortunado Ulises.
Sicanio praetenta sinu iacet insula contra
Plemyrium undosum; nomen dixere priores
Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem
occultas egisse uias subter mare, qui nunc 695
ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
Iussi numina magna loci ueneramur, et inde
exsupero praepingue solum stagnantis Helori.
Hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni
radimus, et fatis numquam concessa moueri 700
apparet Camerina procul campique Geloi,
immanisque Gela fluuii cognomine dicta.
Arduus inde Acragas ostentat maxima longe
moenia, magnanimum quondam generator equorum;
teque datis linquo uentis, palmosa Selinus, 705
et uada dura lego saxis Lilybeia caecis.
Plemyrium undosum; nomen dixere priores
Ortygiam. Alpheum fama est huc Elidis amnem
occultas egisse uias subter mare, qui nunc 695
ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
Iussi numina magna loci ueneramur, et inde
exsupero praepingue solum stagnantis Helori.
Hinc altas cautes proiectaque saxa Pachyni
radimus, et fatis numquam concessa moueri 700
apparet Camerina procul campique Geloi,
immanisque Gela fluuii cognomine dicta.
Arduus inde Acragas ostentat maxima longe
moenia, magnanimum quondam generator equorum;
teque datis linquo uentis, palmosa Selinus, 705
et uada dura lego saxis Lilybeia caecis.
frente al undoso Plemirio; los antiguos le dijeron el nombre
de Ortigia. Es fama que el Alfeo, río de la Élide,
llevó hasta aquí vías ocultas bajo el mar, que ahora, 695
Aretusa, con las aguas sículas se confunde en tu boca.
Según lo ordenado, veneramos los grandes númenes del lugar y luego
dejo atrás el fértil suelo del pantanoso Heloro.
De aquí los altos riscos y las rocas salientes del Paquino
bordeamos y aquella a la que no le fue concedido por los hados moverse, 700
Camerina, aparece a lo lejos, y los campos geloos
y Gela, llamada por el nombre de un gran río.
Luego enseña a lo lejos sus grandísimas murallas la elevada
Agrigento, en otro tiempo engendradora de magnánimos caballos;
y, dados los vientos, te dejo a ti, Selinunte abundante en palmeras, 705
y recorro los crueles vados de Lilibeo con sus ocultas rocas.
Hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora
accipit. Hic pelagi tot tempestatibus actus
heu, genitorem, omnis curae casusque leuamen,
amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum 710
deseris, heu, tantis nequiquam erepte periclis!
Nec uates Helenus, cum multa horrenda moneret,
hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno.
Hic labor extremus, longarum haec meta uiarum,
hinc me digressum uestris deus appulit oris. 715
accipit. Hic pelagi tot tempestatibus actus
heu, genitorem, omnis curae casusque leuamen,
amitto Anchisen. Hic me, pater optime, fessum 710
deseris, heu, tantis nequiquam erepte periclis!
Nec uates Helenus, cum multa horrenda moneret,
hos mihi praedixit luctus, non dira Celaeno.
Hic labor extremus, longarum haec meta uiarum,
hinc me digressum uestris deus appulit oris. 715
De aquí el puerto de Drépano y su aciaga playa
me acogen. Aquí, llevado por tantas tempestades del mar,
¡ay!, a mi padre, consuelo de toda preocupación y desgracia,
pierdo, a Anquises. ¡Aquí, óptimo padre, cansado 710
me dejas, ¡ay!, en vano arrancado de peligros tan grandes!
Ni el vate Héleno, aunque muchas cosas horrendas me aconsejara,
me predijo este luto, ni la terrible Celeno.
Este fue mi último esfuerzo, esta la meta de largos caminos,
de aquí desviado un dios me impulsó a vuestras playas.» 715
me acogen. Aquí, llevado por tantas tempestades del mar,
¡ay!, a mi padre, consuelo de toda preocupación y desgracia,
pierdo, a Anquises. ¡Aquí, óptimo padre, cansado 710
me dejas, ¡ay!, en vano arrancado de peligros tan grandes!
Ni el vate Héleno, aunque muchas cosas horrendas me aconsejara,
me predijo este luto, ni la terrible Celeno.
Este fue mi último esfuerzo, esta la meta de largos caminos,
de aquí desviado un dios me impulsó a vuestras playas.» 715
Sic pater Aeneas intentis omnibus unus
fata renarrabat diuum cursusque docebat.
Conticuit tandem factoque hic fine quieuit.
fata renarrabat diuum cursusque docebat.
Conticuit tandem factoque hic fine quieuit.
volvía a narrar los hados de los dioses y enseñaba su curso.
Calló, finalmente, y, hecho aquí el final, descansó.