Hic laeta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat, 185
nec tota tamen ille prior praeeunte carina;
parte prior, partim rostro premit aemula Pristis.
At media socios incedens naue per ipsos
hortatur Mnestheus: 'Nunc, nunc insurgite remis,
Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema 190
delegi comites; nunc illas promite uiris,
nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi
Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis.
Non iam prima peto Mnestheus neque uincere certo
(quamquam o!—sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti); 195
extremos pudeat rediisse: hoc uincite, ciues,
et prohibete nefas.' Olli certamine summo
procumbunt: uastis tremit ictibus aerea puppis
subtrahiturque solum, tum creber anhelitus artus
aridaque ora quatit, sudor fluit undique riuis. 200
Entonces una alegre esperanza se encendió para los dos últimos,
Sergesto y Mnesteo, de superar a Gías que se retrasaba.
Sergesto toma lugar delante y se acerca al peñasco, 185
y, con todo, aquel está primero no aventajándole ni una nave entera;
en parte primero, en parte lo acosa con su proa la rival Pristis.
Y moviéndose en medio de la nave entre sus propios compañeros
los anima Mnesteo: «Ahora, alzaos ahora sobre los remos,
hectóreos compañeros, a quienes elegí como compañeros en la suerte 190
suprema de Troya; sacad ahora aquellas fuerzas,
ahora aquellos ánimos que usasteis en las Sirtes getulas
y en el mar Jonio y en las ávidas aguas del Malea.
No busco yo, Mnesteo, ya el primer lugar ni lucho por vencer
(aunque... ¡oh! Pero que ganen esto aquellos a los que se lo concediste, Neptuno); 195
que nos avergüence llegar los últimos: venced en esto, ciudadanos,
y evitad esta deshonra.» Ellos en un esfuerzo sumo
se doblan: tiembla con vastos golpes la popa de bronce
y la superficie se retira, entonces un fuerte anhelo sacude
sus miembros y las áridas bocas, el sudor corre a ríos por todos. 200
No hay comentarios:
Publicar un comentario