Anna refert: 'O luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
Id cinerem aut manis credis curare sepultos?
Esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
diues alit: placitone etiam pugnabis amori?
Nec uenit in mentem quorum consederis aruis?
Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
solane perpetua maerens carpere iuuenta
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
Id cinerem aut manis credis curare sepultos?
Esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
diues alit: placitone etiam pugnabis amori?
Nec uenit in mentem quorum consederis aruis?
Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. Quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
Ana responde: «Oh, más querida que la luz para tu hermana,
¿sola te consumirás, afligiéndote, en perpetua juventud,
y no dulces hijos ni premios de Venus conocerás?
¿Crees que se preocupan de esto las cenizas o los Manes sepultados?
Sea: doliente, en otro tiempo, ningunos pretendientes te doblegaron 35
ni en Libia, ni antes en Tiro; fue despreciado Yarbas
y otros caudillos a quienes la tierra de África alimenta
rica en triunfos: ¿Lucharás también contra un amor que te agrada?
¿Y no viene a tu mente en los campos de quiénes te has asentado?
De un lado las ciudades gétulas, linaje insuperable en la guerra, 40
y los númidas sin freno te rodean y la inhóspita Sirte;
de otro lado una región desolada por la sed y los muy furiosos
barceos. ¿Qué voy a decir de las guerras que se surgen en Tiro
y las amenazas de tu hermano?
¿sola te consumirás, afligiéndote, en perpetua juventud,
y no dulces hijos ni premios de Venus conocerás?
¿Crees que se preocupan de esto las cenizas o los Manes sepultados?
Sea: doliente, en otro tiempo, ningunos pretendientes te doblegaron 35
ni en Libia, ni antes en Tiro; fue despreciado Yarbas
y otros caudillos a quienes la tierra de África alimenta
rica en triunfos: ¿Lucharás también contra un amor que te agrada?
¿Y no viene a tu mente en los campos de quiénes te has asentado?
De un lado las ciudades gétulas, linaje insuperable en la guerra, 40
y los númidas sin freno te rodean y la inhóspita Sirte;
de otro lado una región desolada por la sed y los muy furiosos
barceos. ¿Qué voy a decir de las guerras que se surgen en Tiro
y las amenazas de tu hermano?
No hay comentarios:
Publicar un comentario